|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀº ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÌ µµ¸ÁÇÔÀ» º¸°í ±×µéµµ ¿ä¾ÐÀÇ ¾Æ¿ì ¾Æºñ»õ ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ¿© ¼ºÀ¾À¸·Î µé¾î°£Áö¶ó ÀÌ¿¡ ¿ä¾ÐÀÌ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ¿À´Ï¶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
¾Ï¸ó ÀÚ¼ÕÀº ¾Æ¶÷ »ç¶÷ÀÇ µµ¸ÁÇÔÀ» º¸°í ÀúÈñµµ ¿ä¾ÐÀÇ ¾Æ¿ì ¾Æºñ»õ ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ¿© ¼ºÀ¸·Î µé¾î°£Áö¶ó ÀÌ¿¡ ¿ä¾ÐÀÌ ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ¿À´Ï¶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æ¶÷ ±ºÀÌ ´Þ¾Æ³ª´Â °ÍÀ» º¸°í ¾Ï¸ó ±ºµµ ¿ä¾ÐÀÇ ¾Æ¿ì ¾Æºñ»õ¿¡°Ô ÂÑ°Ü ¼ºÀ¸·Î µé¾î°¡ ¹ö·È´Ù. ±×·¯ÀÚ ¿ä¾ÐÀº ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ¿Ô´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
¾Ï¸ó ±ºÀεéÀº ½Ã¸®¾Æ ±ºÀεéÀÌ µµ¸ÁÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í¼, ±×µéµµ ¿ä¾ÐÀÇ ¾Æ¿ì ¾Æºñ»õ ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ¿©, ¼ºÀ¸·Î µé¾î°¡ ¹ö·È´Ù. ±×·¡¼ ¿ä¾ÐÀº ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ°¬´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
±×¶§ ¾Ï¸ó »ç¶÷µéÀº ½Ã¸®¾Æ±ºÀÌ µµÁÖÇÏ´Â °ÍÀ» º¸°í ¾Æºñ»õ ¾Õ¿¡¼ µµ¸ÁÇÏ¿© ¼º ¾ÈÀ¸·Î µé¾î°¡ ¹ö·È´Ù. ±×·¡¼ ¿ä¾ÐÀº ¿¹·ç»ì·½À¸·Î µ¹¾Æ¿Ô´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
«¢«é«à ÏÚª¬ Ô±ª²ªëªÎªò ̸ªëªÈ£¬ «¢«ó«â«ó ìѪ⣬ «è«¢«Ö ªÎ úüð© «¢«Ö«·«ã«¤ ªÎ îñª«ªé Ô±ª² õóª·£¬ ïëªÎ ñéªË ìýªÃª¿£® ª³ª¦ª·ªÆ£¬ «è«¢«Ö ªÏ «¨«ë«µ«ì«à ªË ÏýªÃª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
When the Ammonites saw that the Arameans were fleeing, they too fled before his brother Abishai and went inside the city. So Joab went back to Jerusalem. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
And when the children of Ammon saw that the Syrians were fled, they likewise fled before Abishai his brother, and entered into the city. Then Joab came to Jerusalem. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
When the sons of Ammon saw that the Arameans fled, they also fled before Abshai his brother and entered the city. Then Joab came to Jerusalem. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
«¢«â«ó ìÑªÏ «¢«é«à ª¬ Ô±ª²ªëªÎªò ̸ªÆ£¬ ù¨ªéªâªÞª¿£¬ «è«¢«Ö ªÎ úüð© «¢«Ö«·«ã«¤ ªÎ îñª«ªé Ô±ª²ªÆ£¬ ïëªËªÏª¤ªê ¢¯ªóªÀ£® ª½ª³ªÇ «è«¢«Ö ªÏ «¨«ë«µ«ì«à ªË ÏýªÃª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
«¢«ó«â«ó ªÎ ìÑ¢¯ªÏ «¹«ê«ä ªÓªÈªÎ Ô±ª²ªëªÎªò ̸ªÆ£¬ ù¨ªéªâªÞª¿ «è«¢«Ö ªÎ úüð© «¢«Ó«·«ã«¤ ªÎ îñª«ªé Ô±ª²ªÆ ïëªËªÏª¤ªÃª¿£® ª½ª³ªÇ «è«¢«Ö ªÏ «¨«ë«µ«ì«à ªË ÏýªÃª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|