|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
³× Ä£±¸¿Í ³× ¾ÆºñÀÇ Ä£±¸¸¦ ¹ö¸®Áö ¸»¸ç ³× ȯ³ ³¯¿¡ ÇüÁ¦ÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡Áö ¸»Áö¾î´Ù °¡±î¿î ÀÌ¿ôÀÌ ¸Õ ÇüÁ¦º¸´Ù ³ªÀ¸´Ï¶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
³× Ä£±¸¿Í ³× ¾ÆºñÀÇ Ä£±¸¸¦ ¹ö¸®Áö ¸»¸ç ³× ȯ³³¯¿¡ ÇüÁ¦ÀÇ Áý¿¡ µé¾î°¡Áö ¸»Âî¾î´Ù °¡±î¿î ÀÌ¿ôÀÌ ¸Õ ÇüÁ¦º¸´Ù ³ªÀ¸´Ï¶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
³× Ä£±¸³ª ¾ÆºñÀÇ Ä£±¸¸¦ Àú¹ö¸®Áö ¸¶¶ó. ¾î·Á¿ï ¶§ µ¿±âÀÇ ÁýÀ» ã¾Æ°¡Áö ¸¶¶ó. ÀÌ¿ô »çÃÌÀÌ ¸Õ µ¿±âº¸´Ù ³´´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
³ÊÀÇ Ä£±¸³ª ³ÊÀÇ ¾Æ¹öÁöÀÇ Ä£±¸¸¦ Àú¹ö¸®Áö ¸»¾Æ¶ó. ³×°¡ ¾î·Æ´Ù°í ģôÀÇ ÁýÀ» ã¾Æ ´Ù´ÏÁö ¸»¾Æ¶ó. °¡±î¿î ÀÌ¿ôÀÌ ¸Õ ģôº¸´Ù ³´´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
³× Ä£±¸³ª ³× ¾Æ¹öÁöÀÇ Ä£±¸¸¦ Àú¹ö¸®Áö ¸»¸ç ³×°¡ ¾î·Á¿òÀ» ´çÇÒ ¶§ ³× ÇüÁ¦ÀÇ ÁýÀ» ã¾Æ°¡Áö ¸»¾Æ¶ó. °¡±î¿î ÀÌ¿ôÀº ¸Õ ÇüÁ¦º¸´Ù ³´´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
ª¢ªÊª¿ªÎ éÒìÑ£¬ Ý«ªÎ éÒìѪò ÞתƪëªÊ£® ¤ªÎ ìíªË£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ úüð©ªÎ Ê«ªËªÏ ú¼ª¯ªÊ£® ÐΪ¤ ×öìÑªÏ êÀª¤ úüð©ªËªÞªµªë£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
Do not forsake your friend and the friend of your father, and do not go to your brother's house when disaster strikes you-- better a neighbor nearby than a brother far away. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
Thine own friend, and thy father's friend, forsake not; neither go into thy brother's house in the day of thy calamity: for better is a neighbour that is near than a brother far off. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
Do not forsake your own friend or your father's friend, And do not go to your brother's house in the day of your calamity; Better is a neighbor who is near than a brother far away. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
ª¢ªÊª¿ªÎ éÒ£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ Ý«ªÎ éÒªò ÞתƪëªÊ£® ª¢ªÊª¿ª¬ î¬ÑñªË ü媦ªÈª£¬ úüð©ªÎ Ê«ªË ú¼ª¯ªÊ£® ÐΪ¯ªËª¤ªë ×öìѪϣ¬ êÀª¯ªËª¤ªë úüð©ªËªÞªµªë£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
ª¢ªÊª¿ªÎ éÒ£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ Ý«ªÎ éÒªò ÞתƪëªÊ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ Òݪߪ˪¢ª¦ ìíªËªÏ úüð©ªÎ Ê«ªË ú¼ª¯ªÊ£¬ ÐΪ¤ ×öªê ìÑªÏ êÀª¯ªËª¤ªë úüð©ªËªÞªµªë£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|