|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
¾î¶² »ç¶÷Àº ¾Æµéµµ ¾ø°í ÇüÁ¦µµ ¾øÀÌ È¦·Î ÀÖÀ¸³ª ±×ÀÇ ¸ðµç ¼ö°í¿¡´Â ³¡ÀÌ ¾øµµ´Ù ¶Ç ºñ·Ï ±×ÀÇ ´«Àº ºÎ¿ä¸¦ Á·ÇÏ°Ô ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇÏ¸é¼ À̸£±â¸¦ ³»°¡ ´©±¸¸¦ À§ÇÏ¿©´Â ÀÌ°°ÀÌ ¼ö°íÇÏ°í ³ª¸¦ À§ÇÏ¿©´Â ÇູÀ» ´©¸®Áö ¸øÇÏ°Ô Çϴ°¡ ÇÏ¿©µµ À̰͵µ ÇêµÇ¾î ºÒÇàÇÑ ³ë°í·Î´Ù |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
¾î¶² »ç¶÷Àº ¾Æµéµµ ¾ø°í ÇüÁ¦µµ ¾øÀ¸´Ï ¾Æ¹«µµ ¾øÀÌ È¦·Î ÀÖÀ¸³ª ¼ö°íÇϱ⸦ ¸¶Áö¾Æ´ÏÇÏ¸ç ºÎ¸¦ ´«¿¡ Á·ÇÏ°Ô ¿©±âÁö ¾Æ´ÏÇϸ鼵µ À̸£±â¸¦ ³»°¡ ´©±¸¸¦ À§ÇÏ¿© ¼ö°íÇÏ°í ³» ½É·ÉÀ¸·Î ³«À» ´©¸®Áö ¸øÇÏ°Ô Çϴ°í Çϳª´Ï À̰͵µ ÇêµÇ¾î ¹«ÀÍÇÑ ³ë°í·Î´Ù |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æµéµµ ÇüÁ¦µµ ¾Æ¹«µµ ¾øÀÌ ¿ÜÅçÀÌ·Î »ç´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´Ù. ³¡¾øÀÌ Àϸ¸ ÇÒ »Ó Àç»êÀ» ¸ðÀ¸°í ¶Ç ¸ð¾Æµµ ¸¸Á·ÇÒ ÁÙ ¸ð¸£´Â »ç¶÷ÀÌ ÀÖ´Ù. ±×·± »ç¶÷Àº "´©±¸ ÁÁÀº ÀÏ ½ÃÅ°·Á°í ¾Æ¹« Áñ°Å¿òµµ ¸ð¸£°í ÀÌ °í»ýÀ» Çߴ°¡?" ÇÏ°Ô µÉ Å×´Ï ÀÌ ¶ÇÇÑ ÇêµÈ ÀÏÀ̶ó, º¸±â¿¡µµ µüÇÑ ³ë¸©ÀÌ´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
ÇÑ ³²ÀÚ°¡ ÀÖ´Ù. Àڽĵµ ÇüÁ¦µµ ¾øÀÌ È¥ÀÚ »ê´Ù. ±×·¯³ª ±×´Â ½¬Áöµµ ¾Ê°í Àϸ¸ ÇÏ¸ç »ê´Ù. ±×·¸°Ô Çؼ ¸ðÀº Àç»êµµ ±×ÀÇ ´«¿¡´Â Â÷Áö ¾Ê´Â´Ù. ±×·¯¸é¼µµ ±×´Â °¡²û, "¾îÂîÇÏ¿© ³ª´Â Áñ±âÁöµµ ¸øÇÏ°í »ç´Â°¡? µµ´ëü ³»°¡ ´©±¸ ¶§¹®¿¡ ÀÌ ¼ö°í¸¦ Çϴ°¡?" ÇÏ°í ¸»ÇÏ´Ï, ±×ÀÇ ¼ö°íµµ ÇêµÇ°í, ºÎÁú¾ø´Â ÀÏÀÌ´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
¾î¶² »ç¶÷Àº ¾ÆµéÀ̳ª ÇüÁ¦µµ ¾øÀÌ È¥ÀÚ »ì¸é¼ ¾ïô½º·´°Ô ÀÏÇϸç Àڱ⠺θ¦ ¸¸Á·ÇÏ°Ô ¿©±âÁö ¾Ê´Â´Ù. ±×´Â Áñ°Å¿òµµ ¸¶´ÙÇÏ°í ´©±¸¸¦ À§Çؼ ±×ó·³ ¿½ÉÈ÷ ÀÏÇϴ°¡? À̰͵µ ´Ù ÇêµÈ °ÍÀÌ¸ç ºÒÇàÇÑ ÀÏÀÌ´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
ªÒªÈªêªÎ Ñûª¬ª¢ªÃª¿£® éÒªâ ãÓíªâ úüð©ªâªÊª¤£® ð·ùÚªâªÊª¯ ÖÌÍȪ·£¬ ù¨ªÎ ÙÍªÏ Ý£ªË ø骯ª³ªÈª¬ªÊª¤£® ¡¸í»ÝªΠûëªË ö᪤ªâªÎªò ý⪤ªÆªÞªÇ £¯âÁªÎª¿ªáªË ÖÌÍȪ¹ªëªÎª« ¡¹ªÈ ÞÖª¤ªâª·ªÊª¤£® ª³ªìªÞª¿ Íöª·ª¯£¬ Üôú¹ªÊª³ªÈªÀ£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
There was a man all alone; he had neither son nor brother. There was no end to his toil, yet his eyes were not content with his wealth. "For whom am I toiling," he asked, "and why am I depriving myself of enjoyment?" This too is meaningless-- a miserable business! |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
There is one alone, and there is not a second; yea, he hath neither child nor brother: yet is there no end of all his labour; neither is his eye satisfied with riches; neither saith he, For whom do I labour, and bereave my soul of good? This is also vanity, yea, it is a sore travail. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
There was a certain man without a dependent, having neither a son nor a brother, yet there was no end to all his labor. Indeed, his eyes were not satisfied with riches and he never asked, "And for whom am I laboring and depriving myself of pleasure?" This too is vanity and it is a grievous task. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
ªÒªÈªêªÜªÃªÁªÇ£¬ ñêÊàªâªÊª¯£¬ íªâ úüð©ªâªÊª¤ ìѪ¬ª¤ªë£® ª½ªìªÇªâ ù¨ªÎª¤ªÃªµª¤ªÎ ÖÌÍÈªËªÏ ðûªïªêª¬ªÊª¯£¬ ù¨ªÎ ÙÍªÏ Ý£ªò Ï´ªáªÆ øéª ðëªêªëª³ªÈª¬ªÊª¤£® ª½ª·ªÆ£¬ ¡¸ÞçªÏªÀªìªÎª¿ªáªË ÖÌÍȪ·£¬ èùª·ªßªâªÊª¯ªÆ í»Ýªò ¢¯ßåªËª·ªÆª¤ªëªÎª«£® ¡¹ªÈªâ åëªïªÊª¤£® ª³ªìªâªÞª¿£¬ ªàªÊª·ª¯£¬ ªÄªéª¤ ÞÂÞÀªÀ£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
ª³ª³ªË ìѪ¬ª¢ªë£® ªÒªÈªêªÇª¢ªÃªÆ£¬ ñêÊàªâªÊª¯£¬ íªâªÊª¯£¬ úüð©ªâªÊª¤£® ª½ªìªÇªâ ù¨ªÎ ÖÌÍÈªÏ ÏãªÞªêªÊª¯£¬ ª½ªÎ ÙÍªÏ Ý£ªË ø骯ª³ªÈª¬ªÊª¤£® ªÞª¿ ù¨ªÏ åëªïªÊª¤£¬ ¡¸ªïª¿ª·ªÏªÀªìªÎª¿ªáªË Ö̪¹ªëªÎª«£¬ ªÉª¦ª·ªÆ í»Ýªò èùª·ªÞª»ªÊª¤ªÎª« ¡¹ªÈ£® ª³ªìªâªÞª¿ ÍöªÇª¢ªÃªÆ£¬ ÍȪ·ª¤ªïª¶ªÇª¢ªë£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|