|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²² ¿¬ÇÕÇÑ À̹æÀÎÀº ¸»Çϱ⸦ ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ ±×ÀÇ ¹é¼º Áß¿¡¼ ¹Ýµå½Ã °¥¶ó³»½Ã¸®¶ó ÇÏÁö ¸»¸ç °íÀÚµµ ¸»Çϱ⸦ ³ª´Â ¸¶¸¥ ³ª¹«¶ó ÇÏÁö ¸»¶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
¿©È£¿Í²² ¿¬ÇÕÇÑ À̹æÀÎÀº ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ ±× ¹é¼º Áß¿¡¼ ¹Ýµå½Ã °¥¶ó³»½Ã¸®¶ó ¸»ÇÏÁö ¸»¸ç °íÀÚµµ ³ª´Â ¸¶¸¥ ³ª¹«¶ó ¸»ÇÏÁö ¸»¶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²·Î °³Á¾ÇÑ ¿Ü±¹ÀÎÀº "¾ßÈѲ²¼ ³ª¸¦ ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô¼ Á¦¸í½ÃÅ°¸®¶ó." ÇÏ°í °ÆÁ¤ÇÏÁö ¸¶¶ó. °íÀڵ鵵 "³ª´Â ¸¶¸¥ ³ª¹« °°Àº ½Å¼¼±¸³ª." ÇÏ°í ¿°·ÁÇÏÁö ¸¶¶ó. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
ÀÌ¹æ »ç¶÷ÀÌ¶óµµ ÁÖ´Ô²²·Î ¿Â »ç¶÷Àº 'ÁÖ´Ô²²¼ ³ª¸¦ ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º°ú´Â Â÷º°ÇϽŴÙ' ÇÏ°í ¸»ÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿©¶ó. °íÀÚ¶óµµ '³ª´Â ¸¶¸¥ ÀåÀÛ¿¡ Áö³ªÁö ¾Ê´Â´Ù' ÇÏ°í ¸»ÇÏÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ¿©¶ó. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â´Â À̹æÀεéÀº 'Ʋ¸²¾øÀÌ ¿©È£¿Í²²¼ ³ª¸¦ Àڱ⠹鼺°ú ±¸º°ÇÏ½Ç °ÍÀÌ´Ù.' ÇÏÁö ¸»¸ç °íÀÚµµ '³ª´Â ¸¶¸¥ ³ª¹«¿¡ ºÒ°úÇÒ »ÓÀ̾ß' ÇÏ°í ºÒÆòÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
ñ«ªÎªâªÈªË ó¢ªÃªÆ ÕΪ¿ ì¶ÛÀìÑªÏ å몦ªÊ £¯ñ«ªÏ åÙí»ÝªΠÚŪȪ謹ª·ªò ϡܬªµªìªë£¬ ªÈ£® ü²Î¯ªâ£¬ å몦ªÊ £¯Ì¸ªè£¬ ªïª¿ª·ªÏ ͽªì Ùʪ˪¹ª®ªÊª¤£¬ ªÈ£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
Let no foreigner who has bound himself to the LORD say, "The LORD will surely exclude me from his people." And let not any eunuch complain, "I am only a dry tree." |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
Neither let the son of the stranger, that hath joined himself to the LORD, speak, saying, The LORD hath utterly separated me from his people: neither let the eunuch say, Behold, I am a dry tree. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
Let not the foreigner who has joined himself to the LORD say, "The LORD will surely separate me from His people " Nor let the eunuch say, "Behold, I am a dry tree." |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
ñ«ªË Ö§ªÊªë èâÏÐìÑªÏ åëªÃªÆªÏªÊªéªÊª¤£® ¡¸ñ«ªÏªªÃªÈ£¬ Þçªòª½ªÎ ÚŪ«ªé ï·ªê ×ªìªë£® ¡¹ªÈ£® ü²Î¯ªâ åëªÃªÆªÏªÊªéªÊª¤£® ¡¸ª¢ª¢£¬ ÞçªÏ ͽªì ÙʪÀ£® ¡¹ªÈ£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
ñ«ªË Ö§ªÊªÃªÆª¤ªë ì¶ÛÀìÑªÏ åëªÃªÆªÏªÊªéªÊª¤£¬ ¡¸ñ«ªÏ ù±ªºªïª¿ª·ªòª½ªÎ ÚŪ«ªé ݪ«ª¿ªìªë ¡¹ªÈ£® ü²Î¯ªâªÞª¿ åëªÃªÆªÏªÊªéªÊª¤£¬ ¡¸Ì¸ªè£¬ ªïª¿ª·ªÏ ͽªì ÙʪÀ ¡¹ªÈ£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|