|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
³× ¸ñÀÚµéÀº ´Ù ¹Ù¶÷¿¡ »ïÄÑÁú °ÍÀÌ¿ä ³Ê¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚµéÀº »ç·ÎÀâÇô °¡¸®´Ï ±× ¶§¿¡ ³×°¡ ¹Ýµå½Ã ³× ¸ðµç ¾Ç ¶§¹®¿¡ ¼öÄ¡¿Í ¿åÀ» ´çÇϸ®¶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
³× ¸ñÀÚµéÀº ´Ù ¹Ù¶÷¿¡ »ïÅ°¿ï °ÍÀÌ¿ä ³Ê¸¦ »ç¶ûÇÏ´Â ÀÚµéÀº »ç·ÎÀâÇô °¡¸®´Ï ±× ¶§¿¡ ³×°¡ ¹Ýµå½Ã ³× ¸ðµç ¾ÇÀ» ÀÎÇÏ¿© ¼öÄ¡¿Í ¿åÀ» ´çÇϸ®¶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñÀÇ ÁöµµÀÚµéÀº ¸ðµÎ ¹Ù¶÷¿¡ ²ø·Á´Ù´Ï°í µ¿¸Í±¹ ±¹¹ÎÀº »ç·ÎÀâÇô °¡¸®¶ó. ±×·¸°Ôµµ ³ª»Ú°Ô ±¼¾úÀ¸´Ï °á±¹ ºÎ²ô·´°í âÇÇÇÑ ²ÃÀ» ´çÇÏ°Ô µÇ¾ú´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
³ÊÀÇ ¸ñÀÚµéÀº ¸ðµÎ ¹Ù¶÷¿¡ ÈÛ¾µ·Á °¡°í, ³ÊÀÇ µ¿¸Í±¹ ¹é¼ºÀº Æ÷·Î°¡ µÇ¾î ²ø·Á°¥ °ÍÀÌ´Ù. ÂüÀ¸·Î ±× ¶§¿¡´Â, ³ÊÀÇ ¿Â°® ÁË¾Ç ¶§¹®¿¡, ³×°¡ ¼öÄ¡¿Í ¸ê½Ã¸¦ ´çÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
³ÊÈñ ÁöµµÀÚµéÀº ´Ù ¹Ù¶÷¿¡ ³¯¾Æ°¥ °ÍÀÌ¸ç ³ÊÈñ µ¿¸Í±¹µéµµ Æ÷·Î·Î ÀâÇô°¥ °ÍÀÌ´Ù. ±×¶§ ³ÊÈñ´Â ³ÊÈñ°¡ ÇàÇÑ ¸ðµç ¾Ç ¶§¹®¿¡ ¼öÄ¡¿Í ¸ð¿åÀ» ´çÇÒ °ÍÀÌ´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
ªª îñªÎ ÙÌíºª¿ªÁªÏ ù¦ªË õÚªïªì £¯äñìѪ¿ªÁªÏ£¬ øڪ骨ªéªìªÆ ú¼ª¯£® ª½ªÎªÈª£¬ ªª îñªÏ í»ÝªΪ¢ªéªæªë ç÷ªÎªæª¨ªË £¯ö»ªò áôª±£¬ Ý䪷ªáªéªìªë£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
The wind will drive all your shepherds away, and your allies will go into exile. Then you will be ashamed and disgraced because of all your wickedness. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
The wind shall eat up all thy pastors, and thy lovers shall go into captivity: surely then shalt thou be ashamed and confounded for all thy wickedness. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
"The wind will sweep away all your shepherds, And your lovers will go into captivity; Then you will surely be ashamed and humiliated Because of all your wickedness. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
ª¢ªÊª¿ªÎ ÙÌíºªÏªßªÊ ù¦ª¬ õÚª¤ Ø¡ªÆ£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ æÇìѪϪȪꪳªËªÊªÃªÆ ú¼ª¯£® ª½ªÎªÈª£¬ ª¢ªÊª¿ªÏ í»ÝªΪ¹ªÙªÆªÎ ç÷ªÎªæª¨ªË£¬ ö»ªò ̸£¬ ªÏªºª«ª·ªáªò áôª±ªë£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
ª¢ªÊª¿ªÎ ÙÌíºªÏªßªÊ£¬ ù¦ªË õÚª¤ Ø¡ªÆªéªì£¬ ª¢ªÊª¿ªÎ äñª¹ªë íºªÏ øÚª¨ 칪µªìªë£® ª½ªÎ ãÁ£¬ ª¢ªÊª¿ªÏ í»ÝªΪâªíªâªíªÎ ç÷ªÎª¿ªáªË£¬ ö»ª¸£¬ ª¦ªíª¿ª¨ªë£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|