|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ¹Ùº§·ÐÀ» ȲÆóÇÏ°Ô ÇÏ»ç ±× Å« ¼Ò¸®¸¦ ²÷À¸½ÉÀ̷δ٠¿ø¼ö´Â ¸¹Àº ¹° °°ÀÌ ±× Æĵµ°¡ »ç³ª¿ì¸ç ±× ¹°°áÀº ¿ä¶õÇÑ ¼Ò¸®¸¦ ³»´Âµµ´Ù |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ¹Ùº§·ÐÀ» ȲÆóÄÉ ÇÏ»ç ±× ¶°µå´Â ¼Ò¸®¸¦ ²÷À¸½ÉÀ̷δ٠±× ´ëÀûÀÌ ¸¹Àº ¹°ÀÇ ¿äµ¿ÇÔ °°ÀÌ ¿ä¶õÇÑ ¼Ò¸®¸¦ ¹ßÇÏ´Ï |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ¹Ùºô·Ð¿¡ Ãĵé¾î°¡½Å´Ù. Æĵµ ¼Ò¸® ¿ä¶õÇÏ°Ô ¹Ð·Á¿À´Â ¹Ù´Ùó·³ Å«¼Ò¸®Ä¡´ø ¹Ùºô·ÐÀ» ÀáÀáÇÏ°Ô ÇϽŴÙ. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
ÂüÀ¸·Î ÁÖ´Ô²²¼ ¹Ùºô·ÐÀ» Æı«ÇϽðí, ±×µéÀÇ ¶°µå´Â ¼Ò¸®¸¦ »ç¶óÁö°Ô ÇϽŴÙ. ±× ´ëÀûÀÌ °Å¼¾ ÆĵµÃ³·³ ¹Ð·Á¿Í¼ ¿ä¶õÇÑ ¼Ò¸®¸¦ ³»¸é¼ °ø°ÝÇÑ´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
³ª ¿©È£¿Í°¡ ¹Ùºô·ÐÀ» ¸ê¸Á½ÃÄÑ ±× ¶°µå´Â ¼Ò¸®¸¦ »ç¶óÁö°Ô ÇÏ°Ú´Ù. ±×µéÀÇ ´ëÀûÀÌ Å« ÆĵµÃ³·³ ¹Ð·Á¿À´Ï ¿ä¶õÇÑ ¼Ò¸®°¡ µé¸®´Â±¸³ª. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
ñ«ª¬ «Ð«Ó«í«ó ªò ØþªÜª· £¯ÓÞëåúªò ð¡ªáªéªìªë£® ÷îªÎª¦ªÍªêª¬ ÓÞ⩪Ϊ誦ªËªÈªÉªíª £¯ªÉªèªáªªÎ ë媬 úªªïª¿ªë£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
The LORD will destroy Babylon; he will silence her noisy din. Waves of enemies will rage like great waters; the roar of their voices will resound. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
Because the LORD hath spoiled Babylon, and destroyed out of her the great voice; when her waves do roar like great waters, a noise of their voice is uttered: |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
For the LORD is going to destroy Babylon, And He will make her loud noise vanish from her. And their waves will roar like many waters; The tumult of their voices sounds forth. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
ñ«ª¬ «Ð«Ó«í«ó ªò üت骷ªÆ£¬ ª½ª³ª«ªé ÓÞª¤ªÊªë ᢪò ᆰ䪵ªìªëª«ªéªÀ£® ª½ªÎ ÷îªÏ ÓÞ⩪Ϊ誦ªË Ù°ªêªÈªÉªíª£¬ ª½ªÎ á¢ªÏ Ù°ªêªÉªèªáª¯£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
ñ«ª¬ «Ð«Ó«í«ó ªò ØþªÜª·£¬ ª½ªÎ ÓÞª¤ªÊªë ᢪò ᆰ䪵ªìªëªÎªÀ£® ª½ªÎ ÷îªÏ ÓÞ⩪Ϊ誦ªË Ù°ªêªÈªÉªíª£¬ ª½ªÎ ᢪϪҪӪ Ô¤ªë£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|