|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
±×°¡ ±×ÀÇ ÀÌ¿ô ¾Ñ¼ö¸£ »ç¶÷À» ¿¬¾ÖÇÏ¿´³ª´Ï ±×µéÀº È·ÁÇÑ ÀǺ¹À» ÀÔÀº °í°ü°ú °¨µ¶ÀÌ¿ä ¸» Ÿ´Â ÀÚµé°ú ÁؼöÇÑ Ã»³âÀ̾ú´À´Ï¶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
±×°¡ ±× ÀÌ¿ô ¾Ñ¼ö¸£ »ç¶÷À» ¿¬¾ÖÇÏ¿´³ª´Ï ±×µéÀº È·ÁÇÑ ÀǺ¹À» ÀÔÀº ¹æ¹é°ú °¨µ¶ÀÌ¿ä ¸» Ÿ´Â ÀÚµé°ú ÁؼöÇÑ ¼Ò³âÀ̾ú´À´Ï¶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
¿ÀȦ¸®¹Ù´Â ¾Æ½Ã¸®¾ÆÀÇ Ãѵ¶µé, Áö¹æ¿µÁÖµé, À屺µé°ú ¿À» ¿Ã·È´Ù. ±×µéÀº ¸ðµÎ ¸ÚÁø ÀþÀº »ç³»µé, ¸» Àß Å¸´Â ±â»çµéÀ̾ú´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
±×´Â ¾Ñ½Ã¸®¾ÆÀÇ »ç¶÷µé¿¡°Ô Ȧ·È´Âµ¥, ±×µéÀº ¸ðµÎ È·ÁÇÑ ¿ÊÀ» ÀÔÀº Ãѵ¶µé°ú ÁöÈÖ°üµéÀ̸ç, ¸ðµÎ ¸»À» Àß Å¸´Â ±â»ç¿ä, ¸Å·Â ÀÖ´Â ÀþÀºÀ̵éÀ̾ú´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
±×µµ ¾Ñ½Ã¸®¾Æ »ç¶÷µéÀ» ¿¬¸ðÇÏ¿´´Âµ¥ ±×µéÀº Áö¹æ Àå°üµé°ú ±º ÁöÈÖ°üµé°ú ¿ë»çµé°ú ±âº´µé·Î¼ ¸ðµÎ Àß »ý±ä ÀþÀº û³âµéÀ̾ú´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
ù¨Ò³ªÏ «¢«Ã«·«ê«¢ ªÎ ìÑ¢¯ªË é°ïתò øÙª¤ª¿£® ù¨ªéªÏ ò±ÞÀ£¬ íþί£¬ îúÞÍ£¬ àüíûª·ª¿ íº£¬ Ø©ªË 㫪ë ÑÈܲª¿ªÁªÇ£¬ ËË£¬ û¿ªÞª·ª¤ Ñûª¿ªÁªÇª¢ªÃª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
She too lusted after the Assyrians--governors and commanders, warriors in full dress, mounted horsemen, all handsome young men. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
She doted upon the Assyrians her neighbours, captains and rulers clothed most gorgeously, horsemen riding upon horses, all of them desirable young men. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
"She lusted after the Assyrians, governors and officials, the ones near, magnificently dressed, horsemen riding on horses, all of them desirable young men. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
ù¨Ò³ªÏ ×öªÎ «¢«Ã«·«ê«ä ìѪΠõÅÔ½ªä íþίªò æǪ¤ Ù·ªÃª¿£® ù¨ªéªÏªßªÊ àüíûªòª·£¬ Ø©ªË 㫪ë ÑÈܲª¿ªÁªÇ£¬ Õòª·ª¤ å´ª¤ ÑûªÇª¢ªÃª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
«¢«Ã«¹«ê«ä ªÎ ìÑ¢¯ªË æǪ¤ª³ª¬ªìª¿£® íþί£¬ ÞÉֵί£¬ àüíûª·ª¿ ÏÚìÑ£¬ Ø©ªË 㫪ë íºª¿ªÁªÇ£¬ ª¹ªÙªÆ û¿ªÞª·ª¤ å´íºª¿ªÁªÇª¢ªë£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|