|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
µéÁü½Âµé¾Æ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»Áö¾î´Ù µéÀÇ Ç®ÀÌ ½ÏÀÌ ³ª¸ç ³ª¹«°¡ ¿¸Å¸¦ ¸ÎÀ¸¸ç ¹«È°ú³ª¹«¿Í Æ÷µµ³ª¹«°¡ ´Ù ÈûÀ» ³»´Âµµ´Ù |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
µéÁü½Âµé¾Æ µÎ·Á¿ö ¸»Âî¾î´Ù µéÀÇ Ç®ÀÌ ½ÏÀÌ ³ª¸ç ³ª¹«°¡ ¿¸Å¸¦ ¸ÎÀ¸¸ç ¹«È°ú³ª¹«¿Í Æ÷µµ³ª¹«°¡ ´Ù ÈûÀ» ³»´Âµµ´Ù |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
Áü½Âµé¾Æ, µÎ·Á¿ö ¸¶¶ó. µéÆÇÀÇ ¸ñÀåÀº Ǫ¸£·¶°í ³ª¹«µé¿£ ¿¸Å°¡ ¿·È´Ù. ¹«È°ú³ª¹«¿Í Æ÷µµµ¢±¼¿¡ ¿¸Å°¡ ÁÖ··ÁÖ·· ´Þ·È´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
µéÁü½Âµé¾Æ, µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ÀÌÁ¦ ±¤¾ß¿¡ Ç®ÀÌ ¹«¼ºÇÒ °ÍÀÌ´Ù. ³ª¹«¸¶´Ù ¿¸Å¸¦ ¸Î°í, ¹«È°ú³ª¹«¿Í Æ÷µµ³ª¹«µµ Àú¸¶´Ù ¿¸Å¸¦ ¸ÎÀ» °ÍÀÌ´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
µéÁü½Âµé¾Æ, µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ¸Þ¸¶¸¥ µéÆÇÀÌ ´Ù½Ã Ǫ¸£°Ô µÇ°í ³ª¹«°¡ ¿¸Å¸¦ ¸ÎÀ¸¸ç ¹«È°ú³ª¹«¿Í Æ÷µµ³ª¹«°¡ ´Ù½Ã ¹«¼ºÇØÁú °ÍÀÌ´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
寪Π¢¯ªè£¬ ÍðªìªëªÊ£® üتì 寪Πõ®ò¢ªÏ ÖàªÈªÊªê £¯ÙÊªÏ ãùªò Ì¿ªÓ £¯ª¤ªÁª¸ª¯ªÈªÖªÉª¦ªÏ ù¥ª«ªÊ ãùªêªòªâª¿ªéª¹£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
Be not afraid, O wild animals, for the open pastures are becoming green. The trees are bearing their fruit; the fig tree and the vine yield their riches. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
Be not afraid, ye beasts of the field: for the pastures of the wilderness do spring, for the tree beareth her fruit, the fig tree and the vine do yield their strength. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
Do not fear, beasts of the field, For the pastures of the wilderness have turned green, For the tree has borne its fruit, The fig tree and the vine have yielded in full. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
寪Π¢¯ª¿ªÁªè£® ÍðªìªëªÊ£® üØ寪ΠÙÌõ®ªÏªâª¨ õóªë£® ÙʪϪ½ªÎ ãùªòªßªÎªéª»£¬ ª¤ªÁª¸ª¯ªÎ Ùʪȣ¬ ªÖªÉª¦ªÎ ÙÊªÈªÏ ù¥ª«ªËªßªÎªë£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
寪ΪâªíªâªíªÎ ¢¯ªè£¬ ÍðªëªÊ£® üØ寪ΠÙÌõ®ªÏªâª¨ª¤ªÇ£¬ ÙʪϪ½ªÎ ãùªò Ì¿ªÓ£¬ ª¤ªÁª¸ª¯ªÎ ÙʪȪ֪ɪ¦ªÎ ÙÊªÈªÏ ù¥ª«ªË ãùªë£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|