|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
³» À̸§À» ¸ê½ÃÇÏ´Â Á¦»çÀåµé¾Æ ³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¾ÆµéÀº ±× ¾Æ¹öÁö¸¦, Á¾Àº ±× ÁÖÀÎÀ» °ø°æÇϳª´Ï ³»°¡ ¾Æ¹öÁöÀÏÁø´ë ³ª¸¦ °ø°æÇÔÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ³»°¡ ÁÖÀÎÀÏÁø´ë ³ª¸¦ µÎ·Á¿öÇÔÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä Çϳª ³ÊÈñ´Â À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ ¾î¶»°Ô ÁÖÀÇ À̸§À» ¸ê½ÃÇÏ¿´³ªÀ̱î Çϴµµ´Ù |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
³» À̸§À» ¸ê½ÃÇÏ´Â Á¦»çÀåµé¾Æ ³ª ¸¸±ºÀÇ ¿©È£¿Í°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô À̸£±â¸¦ ¾ÆµéÀº ±× ¾Æºñ¸¦, Á¾Àº ±× ÁÖÀÎÀ» °ø°æÇϳª´Ï ³»°¡ ¾ÆºñÀÏÂð´ë ³ª¸¦ °ø°æÇÔÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä ³»°¡ ÁÖÀÎÀÏÂð´ë ³ª¸¦ µÎ·Á¿öÇÔÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä Çϳª ³ÊÈñ´Â À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ ¾î¶»°Ô ÁÖÀÇ À̸§À» ¸ê½ÃÇÏ¿´³ªÀ̱î Çϴµµ´Ù |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ÆµéÀº ¾Æºñ¸¦ ¾î·Æ°Ô ¾Ë°í Á¾Àº ÁÖÀÎÀ» ¾î·Æ°Ô ¾Æ´Â ¹ýÀε¥ ³ª¸¦ ¾Æºñ·Î ¾î·Æ°Ô ¾Æ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä? ³ª¸¦ ÁÖÀÎÀ¸·Î ¾î·Æ°Ô ¾Æ´Â »ç¶÷ÀÌ ¾îµð ÀÖ´À³Ä? ³ª ¸¸±ºÀÇ ¾ßÈÑ°¡ ³ÊÈñ »çÁ¦µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. '³ÊÈñ »çÁ¦¶ó´Â °ÍµéÀº ³» À̸§À» ÇԺηΠºÎ¸£°í ÀÖ´Ù.' ±×·¨´õ´Ï, ³ÊÈñ´Â »·»·½º·´°Ôµµ ÀÌ·¸°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. '¿ì¸®°¡ ÇÏ´À´ÔÀÇ À̸§À» ÇԺηΠºÎ¸£´Ù´Ï¿ä, ´çÄ¡µµ ¾Ê½À´Ï´Ù.' |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
"¾ÆµéÀº ¾Æ¹öÁö¸¦ °ø°æÇÏ°í Á¾Àº Á¦ ÁÖÀÎÀ» µÎ·Á¿öÇÏ´Â ¹ýÀε¥, ³»°¡ ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö¶ó°í Çؼ ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ °ø°æÇϱâ¶óµµ ÇÏ¿´´À³Ä? ³»°¡ ³ÊÈñ ÁÖÀÎÀ̶ó°í Çؼ ³ÊÈñ°¡ ³ª¸¦ µÎ·Á¿öÇϱâ¶óµµ ÇÏ¿´´À³Ä? ³ª ¸¸±ºÀÇ ÁÖ°¡ ¸»ÇÑ´Ù. Á¦»çÀåµé¾Æ, ³ÊÈñ°¡ ¹Ù·Î ³» À̸§À» ¸ê½ÃÇÏ´Â ÀÚµéÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ³ÊÈñ´Â, '¿ì¸®°¡ ¾ðÁ¦ ÁÖ´ÔÀÇ À̸§À» ¸ê½ÃÇÏ¿´½À´Ï±î?' ÇÏ°í µÇ¹¯´Â´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
Àü´ÉÇϽŠ¿©È£¿Í²²¼ ³ÊÈñ Á¦»çÀåµé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽŴÙ. '¾ÆµéÀº Àڱ⠾ƹöÁö¸¦ °ø°æÇÏ°í Á¾Àº ÀÚ±â ÁÖÀÎÀ» °ø°æÇÏ´Â ¹ýÀÌ´Ù. ³»°¡ ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö¶ó¸é ¾î°¼ ³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ °ø°æÇÏÁö ¾Ê´À³Ä? ³»°¡ ³ÊÈñ ÁÖÀÎÀ̶ó¸é ¾î°¼ ³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ Á¸°æÇÏÁö ¾Ê´À³Ä? ³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ ¸ê½ÃÇÏ°í¼µµ ¿ÀÈ÷·Á '¿ì¸®°¡ ¾î¶»°Ô ÁÖÀÇ À̸§À» ¸ê½ÃÇÏ¿´½À´Ï±î?' ÇÏ°í ¸»ÇÑ´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
íªÏ Ý«ªò£¬ ÜÒªÏ ñ«ìѪò Ìת¦ªâªÎªÀ£® ª·ª«ª·£¬ ªïª¿ª·ª¬ Ý«ªÇª¢ªëªÊªé £¯ªïª¿ª·ªË Óߪ¹ªë ðîÌתϪɪ³ªËª¢ªëªÎª«£® ªïª¿ª·ª¬ ñ«ìѪǪ¢ªëªÊªé £¯ªïª¿ª·ªË Óߪ¹ªë èæªìªÏªÉª³ªËª¢ªëªÎª«ªÈ £¯Ø²ÏڪΠñ«ªÏª¢ªÊª¿ª¿ªÁªË åëªïªìªë£® ªïª¿ª·ªÎ Ù£ªò Ìîªóªºªë ð®Þɪ¿ªÁªè £¯ª¢ªÊª¿ª¿ªÁªÏ å몦 £¯ä²¢¯ªÏªÉªÎªèª¦ªËª·ªÆ åÙÙ£ªò Ìîªóª¸ªÞª·ª¿ª«£¬ ªÈ£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
"A son honors his father, and a servant his master. If I am a father, where is the honor due me? If I am a master, where is the respect due me?" says the LORD Almighty. "It is you, O priests, who show contempt for my name. "But you ask, 'How have we shown contempt for your name?' |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
A son honoureth his father, and a servant his master: if then I be a father, where is mine honour? and if I be a master, where is my fear? saith the LORD of hosts unto you, O priests, that despise my name. And ye say, Wherein have we despised thy name? |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
" 'A son honors his father, and a servant his master Then if I am a father, where is My honor? And if I am a master, where is My respect?' says the LORD of hosts to you, O priests who despise My name. But you say, 'How have we despised Your name?' |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
¡¸íªÏ Ý«ªò Ìת¤£¬ ª·ªâªÙªÏª½ªÎ ñ«ìѪò Ìת¦£® ªâª·£¬ ªïª¿ª·ª¬ Ý«ªÇª¢ªëªÊªé£¬ ªÉª³ªË£¬ ªïª¿ª·ªØªÎ ðîÌת¬ª¢ªëªÎª«£® ªâª·£¬ ªïª¿ª·ª¬ ñ«ìѪǪ¢ªëªÊªé£¬ ªÉª³ªË£¬ ªïª¿ª·ªØªÎ Íðªìª¬ª¢ªëªÎª«£® ¡¤¡¤Ø²ÏڪΠñ«ªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªË ä檻ªéªìªë£® ¡¤¡¤ªïª¿ª·ªÎ Ù£ªòªµª²ª¹ªà ð®Þɪ¿ªÁ£® ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ å몦£® ¡ºªÉªÎªèª¦ªËª·ªÆ£¬ Þ窿ªÁª¬ª¢ªÊª¿ªÎ Ù£ªòªµª²ª¹ªßªÞª·ª¿ª«£® ¡»ªÈ£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
¡¸íªÏª½ªÎ Ý«ªò Ìת¤£¬ ª·ªâªÙªÏª½ªÎ ñ«ìѪò Ìת¦£® ª½ªìªÇªïª¿ª·ª¬ªâª· Ý«ªÇª¢ªëªÊªéªÐ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎªïª¿ª·ªò Ìת¦ ÞÀãùª¬£¬ ªÉª³ªËª¢ªëª«£® ªïª¿ª·ª¬ªâª· ñ«ìѪǪ¢ªëªÊªéªÐ£¬ ªïª¿ª·ªò Íðªìªë ÞÀãùª¬£¬ ªÉª³ªËª¢ªëª«£® ªïª¿ª·ªÎ Ù£ªò Ù²ªë ð®Þɪ¿ªÁªè£¬ ªÈ زÏڪΠñ«ªÏª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªË åëªïªìªë£® ªÈª³ªíª¬ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÏ¡ºªïªìªïªìªÏªÉªóªÊªÕª¦ªËª¢ªÊª¿ªÎ Ù£ªò Ù²ªÃª¿ª« ¡»ªÈ å몤£¬ |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|