|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ¶¥ÀÇ ÈëÀ¸·Î »ç¶÷À» ÁöÀ¸½Ã°í »ý±â¸¦ ±× ÄÚ¿¡ ºÒ¾î³ÖÀ¸½Ã´Ï »ç¶÷ÀÌ »ý·ÉÀÌ µÇ´Ï¶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ÈëÀ¸·Î »ç¶÷À» ÁöÀ¸½Ã°í »ý±â¸¦ ±× ÄÚ¿¡ ºÒ¾î ³ÖÀ¸½Ã´Ï »ç¶÷ÀÌ »ý·ÉÀÌ µÈÁö¶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈÑ ÇÏ´À´Ô²²¼ ÁøÈëÀ¸·Î »ç¶÷À» ºú¾î ¸¸µå½Ã°í ÄÚ¿¡ ÀÔ±èÀ» ºÒ¾î³ÖÀ¸½Ã´Ï, »ç¶÷ÀÌ µÇ¾î ¼ûÀ» ½¬¾ú´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
ÁÖ Çϳª´ÔÀÌ ¶¥ÀÇ ÈëÀ¸·Î »ç¶÷À» ÁöÀ¸½Ã°í, ±×ÀÇ ÄÚ¿¡ »ý¸íÀÇ ±â¿îÀ» ºÒ¾î³ÖÀ¸½Ã´Ï, »ç¶÷ÀÌ »ý¸íü°¡ µÇ¾ú´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
±×¶§ ¿©È£¿Í Çϳª´ÔÀÌ ¶¥ÀÇ Æ¼²ø·Î »ç¶÷À» ¸¸µé¾î ±× ÄÚ¿¡ »ý±â¸¦ ºÒ¾î³ÖÀ¸½ÃÀÚ »ê Á¸Àç°¡ µÇ¾ú´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
ñ«ªÊªë ãêªÏ£¬ ÷Ï£¨«¢«À«Þ £©ªÎ ò黂 ìÑ£¨«¢«À«à £©ªò û¡ªÅª¯ªê£¬ ª½ªÎ Þ¬ªË Ù¤ªÎ ãÓªò ö£ª ìýªìªéªìª¿£® ìѪϪ³ª¦ª·ªÆ ß檪ë íºªÈªÊªÃª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
the LORD God formed the man from the dust of the ground and breathed into his nostrils the breath of life, and the man became a living being. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
And the LORD God formed man of the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living soul. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
Then the LORD God formed man of dust from the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and man became a living being. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
ª½ªÎ ý£¬ ãêªÇª¢ªë ñ«ªÏ£¬ ÷Ïò¢ªÎªÁªêªÇ ìѪò û¡ðãªê£¬ ª½ªÎ Þ¬ªËª¤ªÎªÁªÎ ãÓªò ö£ª ¢¯ªÞªìª¿£® ª½ª³ªÇ£¬ ìѪϣ¬ ß檪âªÎªÈªÊªÃª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
ñ«ªÊªë ãêªÏ ÷ϪΪÁªêªÇ ìѪò ðãªê£¬ Ù¤ªÎ ãÓªòª½ªÎ Þ¬ªË ö£ªª¤ªìªéªìª¿£® ª½ª³ªÇ ìÑªÏ ß檪¿ íºªÈªÊªÃª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|