|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ÀÌ°ÍÀ» ¸»ÇÔÀº ¾Æ¹«µµ ±³¹¦ÇÑ ¸»·Î ³ÊÈñ¸¦ ¼ÓÀÌÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ´Ï |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
³»°¡ ÀÌ°ÍÀ» ¸»ÇÔÀº ¾Æ¹«µµ °ø±³ÇÑ ¸»·Î ³ÊÈñ¸¦ ¼ÓÀÌÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ·Á ÇÔÀÌ´Ï |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©·¯ºÐÀÌ ¾î¶°ÇÑ ±Ëº¯¿¡µµ ³Ñ¾î°¡Áö ¸»±â¸¦ ´çºÎÇÏ´Â ¹ÙÀÔ´Ï´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
³»°¡ ÀÌ ¸»À» ÇÏ´Â °ÍÀº, ¾Æ¹«µµ ±³¹¦ÇÑ ¸»·Î ¿©·¯ºÐÀ» ¼ÓÀÌÁö ¸øÇÏ°Ô Çϱâ À§ÇÔÀÔ´Ï´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
³ª´Â ¾Æ¹«µµ ´ÞÄÞÇÑ ¸»·Î ¿©·¯ºÐÀ» ¼ÓÀÌÁö ¸øÇÏ°Ô ÇÏ·Á°í ÀÌ ¸»À» ÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
ªïª¿ª·ª¬ª³ª¦ å몦ªÎªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬ ÎåªßªÊ ì¡ÖåªËªÀªÞªµªìªÊª¤ªèª¦ªËª¹ªëª¿ªáªÇª¹£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
I tell you this so that no one may deceive you by fine-sounding arguments. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
And this I say, lest any man should beguile you with enticing words. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
I say this so that no one will delude you with persuasive argument. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
Þ窬ª³ª¦ å몦ªÎªÏ£¬ ªÀªìªâªÞª³ªÈª·ªäª«ªÊ ì¡ÖåªËªèªÃªÆ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªòª¢ªäªÞªÁªË Óôª¯ª³ªÈªÎªÊª¤ª¿ªáªÇª¹£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
ªïª¿ª·ª¬ª³ª¦ å몦ªÎªÏ£¬ ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ª¬£¬ ªÀªìªËªâ ÎåªßªÊ åëç¨ªÇ Ú»ªïªµªìªëª³ªÈªÎªÊª¤ª¿ªáªÇª¢ªë£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|