|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¶Ç Á¦»çÀåµé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ¾ð¾à±Ë¸¦ ¸Þ°í ¹é¼º¿¡ ¾Õ¼ °Ç³Ê¶ó ÇϸŠ°ð ¾ð¾à±Ë¸¦ ¸Þ°í ¹é¼º¿¡ ¾Õ¼ ³ª¾Æ°¡´Ï¶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
¿©È£¼ö¾Æ°¡ ¶Ç Á¦»çÀåµé¿¡°Ô ÀÏ·¯ °¡·ÎµÇ ¾ð¾à±Ë¸¦ ¸Þ°í ¹é¼º ¾Õ¼ °Ç³Ê¶ó ÇϸŠ°ð ¾ð¾à±Ë¸¦ ¸Þ°í ¹é¼º ¾Õ¼ ³ª¾Æ°¡´Ï¶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
¿©È£¼ö¾Æ´Â ¶Ç »çÁ¦µé¿¡°Ô ¸í·ÉÇÏ¿´´Ù. "°è¾à±Ë¸¦ ¸Þ°í ¹é¼ºµé ¼±µÎ¿¡ ¼¼ °À» °Ç³Ê¶ó." ¸í·É´ë·Î »çÁ¦µéÀº °è¾à±Ë¸¦ ¸Þ°í ¹é¼ºµéÀÇ ¼±µÎ¿¡ ¼¹´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
¿©È£¼ö¾Æ°¡ Á¦»çÀåµé¿¡°Ô ¾ð¾à±Ë¸¦ ¸Þ°í ¹é¼ºº¸´Ù ¾Õ¼ °Ç³Ê°¡¶ó°í ¸í·ÉÇÏÀÚ, ±×µéÀº ¾ð¾à±Ë¸¦ ¸Þ°í ¹é¼ºµé ¾Õ¿¡¼ ³ª¾Æ°¬´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
¿©È£¼ö¾Æ°¡ Á¦»çÀåµé¿¡°Ô ¹ý±Ë¸¦ ¸Þ°í ¹é¼ºµéº¸´Ù ¸ÕÀú °À» °Ç³Ê°¡¶ó°í ¸í·ÉÇÏÀÚ ±×µéÀº °ð Ãâ¹ßÇÏ¿´´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
«è«·«å«¢ ª¬ ð®Þɪ¿ªÁªË£¬ ¡¸Ìø峪ΠßÕªò Ó½ª®£¬ ÚÅªÎ à»ªË Ø¡ªÃªÆ£¬ ô¹ªò Ô¤ªì ¡¹ªÈ Ù¤ª¸ªëªÈ£¬ ù¨ªéªÏ Ìø峪ΠßÕªò Ó½ª®£¬ ÚÅªÎ à»ªË Ø¡ªÃªÆ òäªóªÀ£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
Joshua said to the priests, "Take up the ark of the covenant and pass on ahead of the people." So they took it up and went ahead of them. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
And Joshua spake unto the priests, saying, Take up the ark of the covenant, and pass over before the people. And they took up the ark of the covenant, and went before the people. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
And Joshua spoke to the priests, saying, "Take up the ark of the covenant and cross over ahead of the people." So they took up the ark of the covenant and went ahead of the people. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
«è«·«å«¢ ªÏ ð®Þɪ¿ªÁªË Ù¤ª¸ªÆ åëªÃª¿£® ¡¸Ìø峪ΠßÕªòª«ªÄª®£¬ ÚŪΠà»ÔéªË Ø¡ªÃªÆ Ô¤ªêªÊªµª¤£® ¡¹ª½ª³ªÇ£¬ ù¨ªéªÏ Ìø峪ΠßÕªòª«ªÄª®£¬ ÚŪΠà»ÔéªË Ø¡ªÃªÆ ú¼ªÃª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
«è«·«å«¢ ªÏ ð®Þɪ¿ªÁªË åëªÃª¿£¬ ¡¸Ìø峪ΠßÕªòª«ª£¬ ÚÅªË à»Ø¡ªÃªÆ Ô¤ªêªÊªµª¤ ¡¹£® ª½ª³ªÇ ù¨ªéªÏ Ìø峪ΠßÕªòª«ª£¬ ÚÅªË à»Ø¡ªÃªÆ òäªóªÀ£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|