|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æºê¶÷ÀÇ ¾Æ³» »ç·¡´Â Ãâ»êÇÏÁö ¸øÇÏ¿´°í ±×¿¡°Ô ÇÑ ¿©Á¾ÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÌ¿ä À̸§Àº ÇÏ°¥À̶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
¾Æºê¶÷ÀÇ ¾Æ³» »ç·¡´Â »ý»êÄ¡ ¸øÇÏ¿´°í ±×¿¡°Ô ÇÑ ¿©Á¾ÀÌ ÀÖÀ¸´Ï ¾Ö±Á »ç¶÷ÀÌ¿ä À̸§Àº ÇÏ°¥À̶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
¾Æºê¶÷ÀÇ ¾Æ³» »ç·¡´Â ¾ÆÁ÷ ¾ÆÀ̸¦ ³ºÁö ¸øÇߴµ¥, ¸¶Ä§ »ç·¡¿¡°Ô´Â ÇÏ°¥À̶ó´Â ÀÌÁýÆ®ÀÎ ¸öÁ¾ÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
¾Æºê¶÷ÀÇ ¾Æ³» »ç·¡´Â ¾ÆÀ̸¦ ³ºÁö ¸øÇÏ¿´´Ù. ±×¿¡°Ô´Â ÇÏ°¥À̶ó°í ÇÏ´Â ÀÌÁýÆ® »ç¶÷ ¿©Á¾ÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
¾Æºê¶÷ÀÇ ¾Æ³» »ç·¡´Â ÀÚ½ÄÀ» ³ºÁö ¸øÇßÀ¸³ª ±×³à¿¡°Ô´Â ÇÏ°¥À̶ó´Â ÀÌÁýÆ®ÀÎ ¿©Á¾ÀÌ ÀÖ¾ú´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
«¢«Ö«é«à ªÎ ô£ «µ«é«¤ ªËªÏ£¬ íÍꪬ ßæªÞªìªÊª«ªÃª¿£® ù¨Ò³ªËªÏ£¬ «Ï«¬«ë ªÈª¤ª¦ «¨«¸«×«È ìѪΠҳҿÖ˪¬ª¤ª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
Now Sarai, Abram's wife, had borne him no children. But she had an Egyptian maidservant named Hagar; |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
Now Sarai Abram's wife bare him no children: and she had an handmaid, an Egyptian, whose name was Hagar. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
Now Sarai, Abram's wife had borne him no children, and she had an Egyptian maid whose name was Hagar. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
«¢«Ö«é«à ªÎ ô£ «µ«é«¤ ªÏ£¬ ù¨ªË íªÉªâªò ߧªÞªÊª«ªÃª¿£® ù¨Ò³ªËªÏ «¨«¸«×«È ìѪΠҳҿÖ˪¬ª¤ªÆ£¬ ª½ªÎ Ù£ªò «Ï«¬«ë ªÈª¤ªÃª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
«¢«Ö«é«à ªÎ ô£ «µ«é«¤ ªÏ íªò ߧªÞªÊª«ªÃª¿£® ù¨Ò³ªËªÒªÈªêªÎªÄª«ª¨ªáª¬ª¢ªÃª¿£® «¨«¸«×«È ªÎ Ò³ªÇ Ù£ªò «Ï«¬«ë ªÈª¤ªÃª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|