|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ¶Ç ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿´ÀºÁï ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸®´Ï ±× À̸§À» À̽º¸¶¿¤À̶ó Ç϶ó ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ³× °íÅëÀ» µéÀ¸¼ÌÀ½À̴϶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
¿©È£¿ÍÀÇ »çÀÚ°¡ ¶Ç ±×¿¡°Ô À̸£µÇ ³×°¡ À×ÅÂÇÏ¿´ÀºÁï ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸®´Ï ±× À̸§À» À̽º¸¶¿¤À̶ó Ç϶ó ÀÌ´Â ¿©È£¿Í²²¼ ³× °íÅëÀ» µéÀ¸¼ÌÀ½À̴϶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈÑÀÇ Ãµ»ç´Â ´Ù½Ã "³Ê´Â ¾ÆµéÀ» ¹è¾úÀ¸´Ï ³º°Åµç À̸§À» À̽º¸¶¿¤À̶ó ÇÏ¿©¶ó. ³× ¿ïºÎ¢À½À» ¾ßÈѲ²¼ µé¾îÁ̴ּÙ. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
ÁÖ´ÔÀÇ Ãµ»ç°¡ ±×¿¡°Ô ¶Ç ÀÏ·¶´Ù. "³Ê´Â ÀÓ½ÅÇÑ ¸öÀÌ´Ù. ¾ÆµéÀ» ³º°Ô µÉ ÅÍÀÌ´Ï, ±×ÀÇ À̸§À» À̽º¸¶¿¤À̶ó°í ÇÏ¿©¶ó. ³×°¡ °íÅë °¡¿îµ¥¼ ºÎ¸£Â¢´Â ¼Ò¸®¸¦ ÁÖ´Ô²²¼ µéÀ¸¼Ì±â ¶§¹®ÀÌ´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
ÀÌÁ¦ ³×°¡ ÀÓ½ÅÇÏ¿´À¸´Ï ¾ÆµéÀ» ³ºÀ¸¸é ±× À̸§À» À̽º¸¶¿¤À̶ó°í ºÒ·¯¶ó ¿©È£¿Í²²¼´Â ³× °íÅëÀÇ ¼Ò¸®¸¦ µéÀ¸¼Ì´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
ñ«ªÎ åÙÞŪ¤ªÏªÞª¿ åëªÃª¿£® ¡¸ÐÑ£¬ ª¢ªÊª¿ªÏ ãóª´ªâªÃªÆª¤ªë£® ªäª¬ªÆª¢ªÊª¿ªÏ ÑûªÎ íªò ߧªà£® ª½ªÎ íªò «¤«·«å«Þ«¨«ë ªÈ Ù£Üõª±ªÊªµª¤ £¯ñ«ª¬ª¢ªÊª¿ªÎ Òݪߪòªª Ú¤ªªËªÊªéªìª¿ª«ªé£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
The angel of the LORD also said to her: "You are now with child and you will have a son. You shall name him Ishmael, for the LORD has heard of your misery. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
And the angel of the LORD said unto her, Behold, thou art with child and shalt bear a son, and shalt call his name Ishmael; because the LORD hath heard thy affliction. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
The angel of the LORD said to her further, "Behold, you are with child, And you will bear a son; And you shall call his name Ishmael, Because the LORD has given heed to your affliction. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
ªµªéªË£¬ ñ«ªÎ ÞŪ¤ªÏ ù¨Ò³ªË åëªÃª¿£® ¡¸Ì¸ªè£® ª¢ªÊª¿ªÏªßª´ªâªÃªÆª¤ªë£® ÑûªÎ íªò ߧªâª¦ªÈª·ªÆª¤ªë£® ª½ªÎ íªò «¤«·«å«Þ«¨«ë ªÈ Ù£ªÅª±ªÊªµª¤£® ñ«ª¬ª¢ªÊª¿ªÎ ÍȪ·ªßªò Ú¤ª ìýªìªéªìª¿ª«ªé£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
ñ«ªÎ ÞŪϪު¿ ù¨Ò³ªË åëªÃª¿£¬ ¡¸ª¢ªÊª¿ªÏ£¬ ªßª´ªâªÃªÆª¤ªÞª¹£® ª¢ªÊª¿ªÏ ÑûªÎ íªò ߧªàªÇª·ªçª¦£® Ù£ªò «¤«·«Þ«¨«ë ªÈ Ù£ªÅª±ªÊªµª¤£® ñ«ª¬ª¢ªÊª¿ªÎ ÍȪ·ªßªò Ú¤ª«ªìª¿ªÎªÇª¹£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|