|  | 
| 
ÀÌ ¶§¿¡ Á¦ÀÚµéÀÌ µ¹¾Æ¿Í¼, ¿¹¼ö²²¼ ±× ¿©ÀÚ¿Í ¸»¾¸À» ³ª´©½Ã´Â °ÍÀ» º¸°í ³î¶ú´Ù. ±×·¯³ª ¿¹¼ö²² "À¢ÀÏÀ̽ʴϱî?" Çϰųª, "¾îÂîÇÏ¿© ÀÌ ¿©ÀÚ¿Í ¸»¾¸À» ³ª´©°í °è½Ê´Ï±î?" ÇÏ°í ¹¯´Â »ç¶÷ÀÌ ÇÑ »ç¶÷µµ ¾ø¾ú´Ù.
±× ¿©ÀÚ´Â ¹°µ¿À̸¦ ¹ö·Á µÎ°í µ¿³×·Î µé¾î°¡¼, »ç¶÷µé¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù.
"³»°¡ ÇÑ ÀÏÀ» ¸ðµÎ ¾Ë¾Æ¸ÂÈ÷½Å ºÐÀÌ °è½Ê´Ï´Ù. ¿Í¼ º¸½Ê½Ã¿À. ±×ºÐÀÌ ±×¸®½ºµµ°¡ ¾Æ´Ò±î¿ä?"
»ç¶÷µéÀÌ µ¿³×¿¡¼ ³ª¿Í¼, ¿¹¼ö²²·Î °¬´Ù.
±×·¯´Â µ¿¾È¿¡, Á¦ÀÚµéÀÌ ¿¹¼ö²², "¶øºñ´Ô, Àâ¼ö½Ê½Ã¿À" ÇÏ°í ±ÇÇÏ¿´´Ù.
 | 
Just then his disciples returned and were surprised to find him talking with a woman. But no one asked, "What do you want?" or "Why are you talking with her?"
Then, leaving her water jar, the woman went back to the town and said to the people,
"Come, see a man who told me everything I ever did. Could this be the Christ?"
They came out of the town and made their way toward him.
Meanwhile his disciples urged him, "Rabbi, eat something."
 | 
 
| 
±×·¯³ª ¿¹¼ö²²¼´Â ±×µé¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽñ⸦ "³ª¿¡°Ô´Â ³ÊÈñ°¡ ¾ËÁö ¸øÇÏ´Â ¸ÔÀ» ¾ç½ÄÀÌ ÀÖ´Ù" Çϼ̴Ù.
Á¦ÀÚµéÀº "´©°¡ Àâ¼ö½Ç °ÍÀ» °¡Á®´Ù µå·ÈÀ»±î?" ÇÏ°í ¼·Î ¸»ÇÏ¿´´Ù.
¿¹¼ö²²¼ ±×µé¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. "³ªÀÇ ¾ç½ÄÀº, ³ª¸¦ º¸³»½Å ºÐÀÇ ¶æÀ» ÇàÇϰí, ±×ºÐÀÇ ÀÏÀ» ÀÌ·ç´Â °ÍÀÌ´Ù.
³ÊÈñ´Â ³Ë ´ÞÀÌ Áö³ª¾ß Ãß¼ö ¶§°¡ µÈ´Ù°í ÇÏÁö ¾Ê´À³Ä? ±×·¯³ª ³ª´Â ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸»ÇÑ´Ù. ´«À» µé¾î¼ ¹çÀ» º¸¾Æ¶ó. ÀÌ¹Ì °î½ÄÀÌ À;î¼, °ÅµÑ ¶§°¡ µÇ¾ú´Ù.
Ãß¼öÇÏ´Â »ç¶÷Àº ǰ»éÀ» ¹ÞÀ¸¸ç, ¿µ»ý¿¡ À̸£´Â ¿¸Å¸¦ °ÅµÎ¾îµéÀδÙ. ±×¸®ÇÏ¸é ¾¾¸¦ »Ñ¸®´Â »ç¶÷°ú Ãß¼öÇÏ´Â »ç¶÷ÀÌ ÇÔ²² ±â»µÇÒ °ÍÀÌ´Ù.
 | 
But he said to them, "I have food to eat that you know nothing about."
Then his disciples said to each other, "Could someone have brought him food?"
"My food," said Jesus, "is to do the will of him who sent me and to finish his work.
Do you not say, 'Four months more and then the harvest'? I tell you, open your eyes and look at the fields! They are ripe for harvest.
Even now the reaper draws his wages, even now he harvests the crop for eternal life, so that the sower and the reaper may be glad together.
 | 
 
| 
±×·¯¹Ç·Î 'ÇÑ »ç¶÷Àº ½É°í, ÇÑ »ç¶÷Àº °ÅµÐ´Ù'´Â ¸»ÀÌ ¿Ç´Ù.
³ª´Â ³ÊÈñ¸¦ º¸³»¼, ³ÊÈñ°¡ ¼ö°íÇÏÁö ¾ÊÀº °ÍÀ» °ÅµÎ°Ô ÇÏ¿´´Ù. ¼ö°í´Â ³²µéÀÌ ÇÏ¿´´Âµ¥, ³ÊÈñ´Â ±×µéÀÇ ¼ö°íÀÇ °á½Ç¿¡ Âü¿©ÇÏ°Ô µÈ °ÍÀÌ´Ù."
±× µ¿³×¿¡¼ ¸¹Àº »ç¸¶¸®¾Æ »ç¶÷ÀÌ ¿¹¼ö¸¦ ¹Ï°Ô µÇ¾ú´Ù. ±×°ÍÀº ±× ¿©ÀÚ°¡, ÀڱⰡ ÇÑ ÀÏÀ» ¿¹¼ö²²¼ ´Ù ¾Ë¾Æ¸ÂÈ÷¼Ì´Ù°í Áõ¾ðÇÏ¿´±â ¶§¹®ÀÌ´Ù.
»ç¸¶¸®¾Æ »ç¶÷µéÀÌ ¿¹¼ö²² ¿Í¼, ÀÚ±âµé°ú ÇÔ²² ¸Ó¹«½Ã±â¸¦ ûÇϹǷÎ, ¿¹¼ö²²¼´Â ÀÌÆ² µ¿¾È °Å±â¿¡ ¸Ó¹«¸£¼Ì´Ù.
±×·¡¼ ´õ ¸¹Àº »ç¶÷µéÀÌ ¿¹¼öÀÇ ¸»¾¸À» µè°í¼, ¹Ï°Ô µÇ¾ú´Ù.
 | 
Thus the saying 'One sows and another reaps' is true.
I sent you to reap what you have not worked for. Others have done the hard work, and you have reaped the benefits of their labor."
Many of the Samaritans from that town believed in him because of the woman's testimony, "He told me everything I ever did."
So when the Samaritans came to him, they urged him to stay with them, and he stayed two days.
And because of his words many more became believers.
 | 
 
| 
±×µéÀº ±× ¿©ÀÚ¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿´´Ù. "¿ì¸®°¡ ¹Ï´Â °ÍÀº, ÀÌÁ¦ ´ç½ÅÀÇ ¸» ¶§¹®¸¸Àº ¾Æ´Ï¿À. ¿ì¸®°¡ ±× ¸»¾¸À» Á÷Á¢ µé¾îº¸°í, À̺ÐÀÌ ÂüÀ¸·Î ¼¼»óÀÇ ±¸ÁÖÀ̽ÉÀ» ¾Ë¾Ò±â ¶§¹®ÀÌ¿À."
 | 
They said to the woman, "We no longer believe just because of what you said; now we have heard for ourselves, and we know that this man really is the Savior of the world."
 | 
 |  |