|   | 
- ¾ÆÀÌµé¾Æ, ³×°¡ ÀÌ¿ôÀ» µµ¿ì·Á°í ´ãº¸¸¦ ¼°Å³ª, ³²ÀÇ µüÇÑ »çÁ¤À» µè°í º¸ÁõÀ» ¼±´Ù¸é,
 - ³×°¡ ÇÑ ±× ¸»¿¡ ³×°¡ °É·Á µé°í, ³×°¡ ÇÑ ±× ¸»¿¡ ³×°¡ ÀâÈù´Ù.
 - ¾ÆÀÌµé¾Æ, ³×°¡ ³ÊÀÇ ÀÌ¿ôÀÇ ¼Õ¿¡ ÀâÈù °ÍÀÌ´Ï, ¾î¼ ±×¿¡°Ô °¡¼ Ç®¾î ´Þ¶ó°í °â¼ÕÈ÷ °£Ã»ÇÏ¿©¶ó. ³Ê´Â ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿© ÀÚ½ÅÀ» ±¸ÇÏ¿©¶ó.
 - ÀáÀ» ÀÚÁöµµ ¸»°í, Á¹Áöµµ ¸»°í
 - ³ë·ç°¡ »ç³É²ÛÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¹þ¾î³ªµí, »õ°¡ »õ Àâ´Â »ç¶÷ÀÇ ¼Õ¿¡¼ ¹þ¾î³ªµí, ¾î¼ ¹þ¾î³ª¼ ³Ê ÀÚ½ÅÀ» ±¸ÇÏ¿©¶ó.
   | 
- My son, if thou be surety for thy friend, if thou hast stricken thy hand with a stranger,
 - Thou art snared with the words of thy mouth, thou art taken with the words of thy mouth.
 - Do this now, my son, and deliver thyself, when thou art come into the hand of thy friend; go, humble thyself, and make sure thy friend.
 - Give not sleep to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
 - Deliver thyself as a roe from the hand of the hunter, and as a bird from the hand of the fowler.
   | 
  
- °ÔÀ¸¸¥ »ç¶÷¾Æ, °³¹Ì¿¡°Ô °¡¼, ±×µéÀÌ »ç´Â °ÍÀ» »ìÆìº¸°í ÁöÇý¸¦ ¾ò¾î¶ó.
 - °³¹Ì´Â ¿ìµÎ¸Ó¸®µµ ¾ø°í ÁöÈÖ°üµµ ¾ø°í ÅëÄ¡ÀÚµµ ¾øÁö¸¸,
 - ¿©¸§ µ¿¾È ¾ç½ÄÀ» ¸¶·ÃÇϰí, Ãß¼ö ¶§¿¡ ¸ÔÀ̸¦ ¸ð¾Æ µÐ´Ù.
 - °ÔÀ¸¸¥ »ç¶÷¾Æ, ¾ðÁ¦±îÁö ´©¿ö ÀÖÀ¸·Á´À³Ä? ¾ðÁ¦ Àá¿¡¼ ±ú¾î ÀϾ·Á´À³Ä?
 - "Á¶±Ý¸¸ ´õ ÀÚ¾ßÁö, Á¶±Ý¸¸ ´õ ´«À» ºÙ¿©¾ßÁö, Á¶±Ý¸¸ ´õ ÆÈÀ» º£°í ´©¿ö ÀÖ¾î¾ßÁö"Çϸé,
   | 
- Go to the ant, thou sluggard; consider her ways, and be wise:
 - Which having no guide, overseer, or ruler,
 - Provideth her meat in the summer, and gathereth her food in the harvest.
 - How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou arise out of thy sleep?
 - Yet a little sleep, a little slumber, a little folding of the hands to sleep:
   | 
  
- ³×°Ô °¡³ÀÌ °µµÃ³·³ µéÀÌ´ÚÄ¡°í, ºó°ïÀÌ ¹æÆÐ·Î ¹«ÀåÇÑ ¿ë»çó·³ ´Þ·Áµé °ÍÀÌ´Ù.
   | 
- So shall thy poverty come as one that travelleth, and thy want as an armed man.
   | 
  
 | 
  |