다국어성경 HolyBible

성경 | 찬송가 | 일독성경 | 중국어성경 Simplified / Traditional | 아제르성경  
 
변경  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
대역  개역개정 | 개역한글 | 공동번역 | 새번역 | 현대인의성경 | 新共同譯 | NIV | KJV | NASB | 新改譯 | 口語譯
  작게   [font 9pt]   크게   
365 일독성경 1월 11일 (2)

 

마태복음 8:23-9:8

예수님은 풍랑을 잔잔케 하시고 귀신을 내어 쫓으시는 능력을 행하심으로 만물의 주인되심을 선포하셨다. 또한 중풍병자의 죄를 용서하고 병을 치료하심으로 죄 문제의 해결자이심을 나타내셨다.
 
  그리스도의 권능(8:23-8:34)    
 
  1. 예수께서 배에 오르시니, 제자들이 그를 따라갔다.
  2. 그런데 바다에 큰 풍랑이 일어나서, 배가 물결에 막 뒤덮일 위험에 빠지게 되었다. 그런데 예수께서는 주무시고 계셨다.
  3. 제자들이 다가가서 예수를 깨우고서 말하였다. "주님, 살려 주십시오. 우리가 죽게 되었습니다."
  4. 예수께서 그들에게 "왜들 무서워하느냐? 믿음이 적은 사람들아!" 하고 말씀하시고 나서, 일어나 바람과 바다를 꾸짖으시니, 바다가 아주 잔잔해졌다.
  5. 사람들은 놀라서 말하였다. "이분이 누구이기에, 바람과 바다까지도 그에게 복종하는가?"
  1. イエス が 舟にお 乘りになると, 弟子たちも 從った.
  2. すると, 見よ, 湖に 大暴風が 起こって, 舟は 大波をかぶった. ところが, イエス は 眠っておられた.
  3. 弟子たちは イエス のみもとに 來て, イエス を 起こして 言った. 「主よ. 助けてください. 私たちはおぼれそうです. 」
  4. イエス は 言われた. 「なぜこわがるのか, 信仰の 薄い 者たちだ. 」それから, 起き 上がって, 風と 湖をしかりつけられると, 大なぎになった.
  5. 人¿は 驚いてこう 言った. 「風や 湖までが 言うことをきくとは, いったいこの 方はどういう 方なのだろう. 」
  1. 예수께서 건너편 가다라 사람들의 지역에 가셨을 때에, 귀신 들린 사람 둘이 무덤 사이에서 나오다가, 예수와 마주쳤다. 그들은 너무나 사나워서, 아무도 그 을 지나다닐 수 없었다.
  2. 그런데 그들이 외쳐 말하였다. "하나님의 아들이여, 당신이 우리와 무슨 상관이 있습니까? 때가 되기도 전에, 우리를 괴롭히려고 여기에 오셨습니까?"
  3. 마침 거기에서 멀리 떨어진 곳에, 놓아 기르는 큰 돼지 떼가 있었다.
  4. 귀신들이 예수께 간청하였다. "우리를 쫓아내시려거든, 우리를 저 돼지들 속으로 들여보내 주십시오."
  5. 예수께서 "가라" 하고 명령하시니, 귀신들이 나와서 돼지들 속으로 들어갔다. 그 돼지 떼가 모두 바다 쪽으로 비탈을 내리달아서, 속에 빠져 죽었다.
  1. それから, 向こう 岸の ガダラ 人の 地にお 着きになると, 惡につかれた 人がふたり 墓から 出て 來て, イエス に 出會った. 彼らはひどく 狂暴で, だれもその を 通れないほどであった.
  2. すると, 見よ, 彼らはわめいて 言った. 「神の 子よ. いったい 私たちに 何をしようというのです. まだその 時ではないのに, もう 私たちを 苦しめに 來られたのですか. 」
  3. ところで, そこからずっと 離れた 所に, たくさんの 豚の 群れが 飼ってあった.
  4. それで, 惡どもは イエス に 願ってこう 言った. 「もし 私たちを 追い 出そうとされるのでしたら, どうか 豚の 群れの 中にやってください. 」
  5. イエス は 彼らに「行け. 」と 言われた. すると, 彼らは 出て 行って 豚にはいった. すると, 見よ, その 群れ 全體がどっとがけから 湖へ 驅け 降りて 行って, 水におぼれて 死んだ.
  1. 돼지를 치던 사람들이 도망 가서, 읍내에 들어가, 이 모든 일과 귀신 들린 사람들에게 일어난 일을 알렸다.
  2. 온 읍내 사람들이 예수를 만나러 나왔다. 그들은 예수를 보고, 자기네 지역을 떠나 달라고 간청하였다.
  1. 飼っていた 者たちは 逃げ 出して 町に 行き, 惡につかれた 人たちのことなどを 殘らず 知らせた.
  2. すると, 見よ, 町中の 者が イエス に 會いに 出て 來た. そして, イエス に 會うと, どうかこの 地方を 立ち 去ってくださいと 願った.
 
  중풍병자의 치유(9:1-9:8)    
 
  1. 예수께서 배에 오르셔서, 바다를 건너 자기 마을에 돌아오셨다.
  2. 사람들이 중풍병 환자 한 사람을, 침상에 누인 채로, 예수께로 날라 왔다. 예수께서 그들의 믿음을 보시고, 중풍병 환자에게 말씀하셨다. "기운을 내라, 아이야. 네 죄가 용서받았다."
  3. 그런데 율법학자 몇이 '이 사람이 하나님을 모독하는구나' 하고 속으로 말하였다.
  4. 예수께서 그들의 생각을 아시고 말씀하셨다. "어찌하여 너희는 마음 속에 악한 생각을 품고 있느냐?
  5. '네 죄가 용서받았다' 하고 말하는 것과 '일어나서 걸어가거라' 하고 말하는 것 가운데서, 어느 쪽이 더 말하기가 쉬우냐?
  1. イエス は 舟に 乘って 湖を 渡り, 自分の 町に 歸られた.
  2. すると, 人¿が 中風の 人を 床に 寢かせたままで, みもとに 運んで 來た. イエス は 彼らの 信仰を 見て, 中風の 人に, 「子よ. しっかりしなさい. あなたの 罪は 赦された. 」と 言われた.
  3. すると, 律法學者たちは, 心の 中で, 「この 人は 神をけがしている. 」と 言った.
  4. イエス は 彼らの 心の 思いを 知って 言われた. 「なぜ, 心の 中で 惡いことを 考えているのか.
  5. 『あなたの 罪は 赦された. 』と 言うのと, 『起きて 步け. 』と 言うのと, どちらがやさしいか.
  1. 그러나 인자가 에서 죄를 용서하는 권세를 가지고 있음을 너희들이 알게 하겠다." 그리고 예수께서 중풍병 환자에게 "일어나서, 네 침상을 거두어 가지고 집으로 가거라" 하시니,
  2. 그가 일어나서, 자기 집으로 돌아갔다.
  3. 무리가 이 일을 보고서, 두려움에 사로잡히고, 이런 권한을 사람들에게 주신 하나님께 영광을 돌렸다.
  1. 人の 子が 地上で 罪を 赦す 權威を 持っていることを, あなたがたに 知らせるために. 」こう 言って, それから 中風の 人に, 「起きなさい. 寢床をたたんで, 家に 歸りなさい. 」と 言われた.
  2. すると, 彼は 起きて 家に 歸った.
  3. 群衆はそれを 見て 恐ろしくなり, こんな 權威を 人にお 與えになった 神をあがめた.
 
  참람(僭濫, 9:3)  하나님께 대한 불경한 언동이나 모독하는 행위  

  - 1월 11일 목록 -- 창세기 -- 마태복음 -- 시편 -- 설교 -- 예화 -  


장   대역
본 사이트에 사용한 「성경전서 개역개정판」/「성경전서 개역한글판」/「공동번역성서 개정판」/「성경전서 새번역」의
저작권은 재단법인 대한성서공회 소유이며, (사)순복음실업인선교연합회 IT선교회 간 약정에 의해
재단법인 대한성서공회 의 허락을 받고 사용하였음.

당 사이트에서 사용하는 컨텐츠에 대한 저작권을 가진 기관의 요청에 따라
모바일앱에서 당 사이트로의 어떤 형태의 연동/연결도 금지합니다..
양해 부탁 드립니다.

<서비스 문의: holybible.orkr@gmail.com >