|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ °ÅµÐ ÈÄ¿¡ ÀÚ¶ó³ °ÍÀ» °ÅµÎÁö ¸»°í °¡²ÙÁö ¾Æ´ÏÇÑ Æ÷µµ³ª¹«°¡ ¸ÎÀº ¿¸Å¸¦ °ÅµÎÁö ¸»¶ó ÀÌ´Â ¶¥ÀÇ ¾È½Ä³âÀÓÀ̴϶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
³ÊÀÇ °î¹°ÀÇ ½º½º·Î ³ °ÍÀ» °ÅµÎÁö ¸»°í ´Ù½º¸®Áö ¾Æ´ÏÇÑ Æ÷µµ³ª¹«ÀÇ ¸ÎÀº ¿¸Å¸¦ °ÅµÎÁö ¸»¶ó ÀÌ´Â ¶¥ÀÇ ¾È½Ä³âÀÓÀ̴϶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ°¡ °ÅµÑ ¶§ ¶³¾îÁø µ¥¼ Àý·Î ÀÚ¶õ °ÍÀ» °ÅµÎÁö ¸»°í, ¼øÀ» Ä¡Áö ¾Ê°í ³»¹ö·ÁµÐ µ¢±¼¿¡ Àý·Î ¿¸° Æ÷µµ¼ÛÀ̸¦ µûÁö ¸»¸ç ¶¥À» ¿ÏÀüÈ÷ ¹¬Çô¾ß ÇÑ´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
°ÅµÑ ¶§¿¡, ¶³¾îÁ® ÀúÀý·Î ÀÚ¶õ °ÍµéÀº °ÅµÎÁö ¸»¾Æ¾ß Çϸç, ³ÊÈñ°¡ °¡²ÙÁö ¾ÊÀº Æ÷µµ³ª¹«¿¡¼ ÀúÀý·Î ¿¸° Æ÷µµµµ µû¼´Â ¾È µÈ´Ù. ÀÌ°ÍÀÌ ¶¥ÀÇ ¾È½Ä³âÀÌ´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
³ÊÈñ´Â ÀúÀý·Î ÀÚ¶õ °î½ÄÀ» Ãß¼öÇÏÁö ¸»¸ç °¡²ÙÁö ¾ÊÀº Æ÷µµ³ª¹«¿¡¼ ÀúÀý·Î ¸ÎÀº Æ÷µµ¼ÛÀ̵µ °ÅµÎ¾î µéÀÌÁö ¸»¾Æ¶ó. ÀÌ°ÍÀº ¶¥À» À§ÇÑ ¾È½Ä³âÀ̱⠶§¹®ÀÌ´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
ýÌùØñéªÎ ï¥ªË ß檸ª¿ ÍÚÚªªò â¥ü®ª·ª¿ªê£¬ â¢ìýªìª»ªºªËªªª¤ª¿ªÖªÉª¦ 索Πãùªò ó¢ªáªÆªÏªÊªéªÊª¤£® ÷Ïò¢ªË îïª äÌãÓªò 横¨ªÍªÐªÊªéªÊª¤£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
Do not reap what grows of itself or harvest the grapes of your untended vines. The land is to have a year of rest. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
That which groweth of its own accord of thy harvest thou shalt not reap, neither gather the grapes of thy vine undressed: for it is a year of rest unto the land. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
'Your harvest's aftergrowth you shall not reap, and your grapes of untrimmed vines you shall not gather; the land shall have a sabbatical year. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
ª¢ªÊª¿ªÎ ÕªªÁ â´ª«ªé ß檨ª¿ªâªÎªò çÔªê ìýªìªÆªÏªÊªéªÊª¤£® ª¢ªÊª¿ª¬ â¢ìýªìªòª·ªÊª«ªÃª¿ªÖªÉª¦ªÎ ÙʪΪ֪ɪ¦ªâ ó¢ªáªÆªÏªÊªéªÊª¤£® ò¢ªÎ îïª ý̪ߪΠҴªÇª¢ªë£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
ª¢ªÊª¿ªÎ ÍÚÚªªÎ í»æÔªË ß檨ª¿ªâªÎªÏ çÔªê ö¢ªÃªÆªÏªÊªéªÊª¤£® ªÞª¿£¬ ª¢ªÊª¿ªÎªÖªÉª¦ªÎ ò«ªÎ â¢ìýªìªòª·ªÊª¤ªÇ Ì¿ªóªÀ ãùªÏ îתóªÇªÏªÊªéªÊª¤£® ª³ªìªÏ ò¢ªÎª¿ªáªË îïª ý̪ߪΠҴªÀª«ªéªÇª¢ªë£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|