|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
ÃëÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ ³ÊÈñ´Â ±ú¾î ¿ïÁö¾î´Ù Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½Ã´Â ÀÚµé¾Æ ³ÊÈñ´Â ¿ïÁö¾î´Ù ÀÌ´Â ´Ü Æ÷µµÁÖ°¡ ³ÊÈñ ÀÔ¿¡¼ ²÷¾îÁ³À½ÀÌ´Ï |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
¹«¸© ÃëÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ ³ÊÈñ´Â ±ú¾î ¿ïÂî¾î´Ù Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½Ã´Â ÀÚµé¾Æ ³ÊÈñ´Â °îÇÒÂî¾î´Ù ÀÌ´Â ´Ü Æ÷µµÁÖ°¡ ³ÊÈñ ÀÔ¿¡¼ ²÷¾îÁ³À½ÀÌ´Ï |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
Æ÷µµÁÖ¿¡ ÃëÇÑ ÀÚµé¾Æ, ±ú¾î ÀϾ ¿ï¸ç Åë°îÇÏ¿©¶ó. ¼úÀÌ ´Ù ¶³¾îÁö°Ô µÇ¾ú´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
¼úÀ» Áñ±â´Â ÀÚµé¾Æ, ±ú¾î³ª¼ ¿ï¾î¶ó. Æ÷µµÁÖ¸¦ ÁÁ¾ÆÇÏ´Â ÀÚµé¾Æ, ¸ðµÎ ´Ù Åë°îÇÏ¿©¶ó. Æ÷µµ ³ó»ç°¡ ¸ÁÇÏ¿´À¸´Ï, »õ ¼úÀ» ¸¸µé Æ÷µµ°¡ ¾ø´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
¼ú¿¡ ÃëÇÑ ÀÚµé¾Æ, ³ÊÈñ´Â ±ú¾î¼ ¿ï¾î¶ó. Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¶½Ã´Â ÀÚµé¾Æ, ³ÊÈñ´Â Åë°îÇ϶ó. Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸¸µé Æ÷µµ°¡ ´Ù ¸ø¾²°Ô µÇ¾ú´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
öª¤ª·ªìªë íºªè£¬ Ùͪò Êƪު»£¬ ë誱£® ñЪ˪ªªÜªìªë íºªè£¬ ËËëèª Ð£ªÙ£® øÜØ¡ªÄ ñЪϪª îñª¿ªÁªÎ Ï¢ª«ªé Ó¨ª¿ªìª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
Wake up, you drunkards, and weep! Wail, all you drinkers of wine; wail because of the new wine, for it has been snatched from your lips. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
Awake, ye drunkards, and weep; and howl, all ye drinkers of wine, because of the new wine; for it is cut off from your mouth. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
Awake, drunkards, and weep; And wail, all you wine drinkers, On account of the sweet wine That is cut off from your mouth. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
öªÃªÑªéª¤ªè£® ÙͪòªµªÞª·ªÆ£¬ ë誱£® ª¹ªÙªÆªÖªÉª¦ ñЪò ëæªà íºªè£® ë說ïªáª±£® Êöª¤ªÖªÉª¦ ñЪ¬ª¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ Ï¢ª«ªé Ó¨ª¿ªìª¿ª«ªéªÀ£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
öª¨ªë íºªè£¬ ÙͪòªµªÞª·ªÆ ë誱£® ª¹ªÙªÆ ñЪò ëæªà íºªè£¬ ª¦ªÞª¤ ñЪΪ檨ªË ëèª Ð£ªÙ£® ª¦ªÞª¤ ñЪϪ¢ªÊª¿ª¬ª¿ªÎ Ï¢ª«ªé Ó¨ª¿ªìªëª«ªéªÀ£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|