|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ ¾îÂîÇÏ¿© ¹«¼¿öÇÏ´À³Ä ¹ÏÀ½ÀÌ ÀÛÀº ÀÚµé¾Æ ÇÏ½Ã°í °ð ÀϾ»ç ¹Ù¶÷°ú ¹Ù´Ù¸¦ ²Ù¢À¸½Ã´Ï ¾ÆÁÖ ÀÜÀÜÇÏ°Ô µÇ°Å´Ã |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
¿¹¼ö²²¼ À̸£½ÃµÇ ¾îÂîÇÏ¿© ¹«¼¿öÇÏ´À³Ä ¹ÏÀ½ÀÌ ÀûÀº ÀÚµé¾Æ ÇÏ½Ã°í °ð ÀϾ»ç ¹Ù¶÷°ú ¹Ù´Ù¸¦ ²Ù¢À¸½Å´ë ¾ÆÁÖ ÀÜÀÜÇÏ°Ô µÇ°Å´Ã |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼ ±×µé¿¡°Ô "±×·¸°Ôµµ ¹ÏÀ½ÀÌ ¾ø´À³Ä? ¿Ö ±×·¸°Ô °ÌÀÌ ¸¹À¸³Ä?" ÇϽøç ÀϾ¼ ¹Ù¶÷°ú ¹Ù´Ù¸¦ ²Ù¢À¸½ÃÀÚ »ç¹æÀÌ ¾ÆÁÖ °í¿äÇØÁ³´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
¿¹¼ö²²¼ ±×µé¿¡°Ô "¿Öµé ¹«¼¿öÇÏ´À³Ä? ¹ÏÀ½ÀÌ ÀûÀº »ç¶÷µé¾Æ!" ÇÏ°í ¸»¾¸ÇÏ½Ã°í ³ª¼, ÀϾ ¹Ù¶÷°ú ¹Ù´Ù¸¦ ²Ù¢À¸½Ã´Ï, ¹Ù´Ù°¡ ¾ÆÁÖ ÀÜÀÜÇØÁ³´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
¿¹¼ö´ÔÀÌ Á¦Àڵ鿡°Ô '¿Ö ¹«¼¿öÇÏ´À³Ä? ¹ÏÀ½ÀÌ ÀûÀº »ç¶÷µé¾Æ!' ÇϽðí ÀϾ ¹Ù¶÷°ú ¹Ù´Ù¸¦ ²Ù¢ÀÚ ¹Ù´Ù°¡ ¾ÆÁÖ ÀÜÀÜÇØÁ³´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
«¤«¨«¹ ªÏ åëªïªìª¿£® ¡¸ªÊª¼ øת¬ªëªÎª«£® ãáäæªÎ Úݪ¤ íºª¿ªÁªè£® ¡¹ª½ª·ªÆ£¬ Ñê ß¾ª¬ªÃªÆ ù¦ªÈ ûɪȪòªª òêªêªËªÊªëªÈ£¬ ª¹ªÃª«ªê ¢¯ªËªÊªÃª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
He replied, "You of little faith, why are you so afraid?" Then he got up and rebuked the winds and the waves, and it was completely calm. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
And he saith unto them, Why are ye fearful, O ye of little faith? Then he arose, and rebuked the winds and the sea; and there was a great calm. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
He said to them, "Why are you afraid, you men of little faith?" Then He got up and rebuked the winds and the sea, and it became perfectly calm. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
«¤«¨«¹ ªÏ åëªïªìª¿£® ¡¸ªÊª¼ª³ªïª¬ªëªÎª«£¬ ãáäæªÎ Úݪ¤ íºª¿ªÁªÀ£® ¡¹ª½ªìª«ªé£¬ Ñê ß¾ª¬ªÃªÆ£¬ ù¦ªÈ ûɪòª·ª«ªêªÄª±ªéªìªëªÈ£¬ Óުʪ®ªËªÊªÃª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
ª¹ªëªÈ «¤«¨«¹ ªÏ ù¨ªéªË åëªïªìª¿£¬ ¡¸ªÊª¼ª³ªïª¬ªëªÎª«£¬ ãáäæªÎ Úݪ¤ íºª¿ªÁªè ¡¹£® ª½ªìª«ªé Ñꪢª¬ªÃªÆ£¬ ù¦ªÈ úªÈªòªªª·ª«ªêªËªÊªëªÈ£¬ Óުʪ®ªËªÊªÃª¿£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|