|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
¸»Ç쵂 »ç¶÷¸¶´Ù ¸ÕÀú ÁÁÀº Æ÷µµÁÖ¸¦ ³»°í ÃëÇÑ ÈÄ¿¡ ³·Àº °ÍÀ» ³»°Å´Ã ±×´ë´Â Áö±Ý±îÁö ÁÁÀº Æ÷µµÁÖ¸¦ µÎ¾úµµ´Ù Çϴ϶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
¸»Ç쵂 »ç¶÷¸¶´Ù ¸ÕÀú ÁÁÀº Æ÷µµÁÖ¸¦ ³»°í ÃëÇÑ ÈÄ¿¡ ³·Àº °ÍÀ» ³»°Å´Ã ±×´ë´Â Áö±Ý±îÁö ÁÁÀº Æ÷µµÁÖ¸¦ µÎ¾úµµ´Ù Çϴ϶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
"´©±¸µçÁö ÁÁÀº Æ÷µµÁÖ´Â ¸ÕÀú ³»³õ°í ¼Õ´ÔµéÀÌ ÃëÇÑ ´ÙÀ½¿¡ ´ú ÁÁÀº °ÍÀ» ³»³õ´Â ¹ýÀε¥ ÀÌ ÁÁÀº Æ÷µµÁÖ°¡ ¾ÆÁ÷±îÁö ÀÖÀ¸´Ï À¢ÀÏÀÌ¿À!" ÇÏ°í °¨ÅºÇÏ¿´´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
±×¿¡°Ô ¸»Çϱ⸦ "´©±¸µçÁö ¸ÕÀú ÁÁÀº Æ÷µµÁÖ¸¦ ³»³õ°í, ¼Õ´ÔµéÀÌ ÃëÇÑ µÚ¿¡ ´ú ÁÁÀº °ÍÀ» ³»³õ´Âµ¥, ±×´ë´Â ÀÌ·¸°Ô ÁÁÀº Æ÷µµÁÖ¸¦ Áö±Ý±îÁö ³²°Ü µÎ¾ú±¸·Á!" ÇÏ¿´´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
'ÈçÈ÷ ÁÁÀº Æ÷µµÁÖ¸¦ ¸ÕÀú ³»³õ°í ¼Õ´ÔµéÀÌ ÃëÇÑ µÚ¿¡ ±×º¸´Ù ¸øÇÑ °ÍÀ» ³»³õ´Âµ¥ ´ç½ÅÀº Áö±Ý±îÁö ÁÁÀº Æ÷µµÁÖ¸¦ ³²°Ü µÎ¾ú±º¿ä' ÇÏ¿´´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
åëªÃª¿£® ¡¸ªÀªìªÇªâ ôøªáªË ÕÞª¤ªÖªÉª¦ ñЪò õóª·£¬ öª¤ª¬ªÞªïªÃª¿ª³ªíªË Ö«ªÃª¿ªâªÎªò õ󪹪âªÎªÇª¹ª¬£¬ ª¢ªÊª¿ªÏ ÕÞª¤ªÖªÉª¦ ñЪò ÐÑªÞªÇ ö¢ªÃªÆ öǪ«ªìªÞª·ª¿£® ¡¹ |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
and said, "Everyone brings out the choice wine first and then the cheaper wine after the guests have had too much to drink; but you have saved the best till now." |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
And saith unto him, Every man at the beginning doth set forth good wine; and when men have well drunk, then that which is worse: but thou hast kept the good wine until now. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
and said to him, "Every man serves the good wine first, and when the people have drunk freely, then he serves the poorer wine; but you have kept the good wine until now." |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
åëªÃª¿£® ¡¸ªÀªìªÇªâ ôøªáªË ÕÞª¤ªÖªÉª¦ ñЪò õóª·£¬ ìÑ¢¯ª¬ ä¨ÝÂëæªóªÀª³ªíªËªÊªëªÈ£¬ ç÷ª¤ªÎªò õ󪹪âªÎªÀª¬£¬ ª¢ªÊª¿ªÏ ÕÞª¤ªÖªÉª¦ ñЪòªèª¯ªâ ÐÑªÞªÇ ö¢ªÃªÆªªªªÞª·ª¿£® ¡¹ |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
åëªÃª¿£¬ ¡¸ªÉªóªÊ ìѪǪ⣬ ôøªáªËªèª¤ªÖªÉª¦ ñЪò õ󪷪ƣ¬ öª¤ª¬ªÞªïªÃª¿ª³ªíªËªïªëª¤ªÎªò õ󪹪âªÎªÀ£® ª½ªìªÀªÎªË£¬ ª¢ªÊª¿ªÏªèª¤ªÖªÉª¦ ñЪò ÐѪުǪȪêƪªª«ªìªÞª·ª¿ ¡¹£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|