|
|
|
|
|
|
|
|
|
°³¿ª°³Á¤ |
¹«¸© ¡°è°¡ ´ç½Ã¿¡´Â Áñ°Å¿ö º¸ÀÌÁö ¾Ê°í ½½ÆÛ º¸À̳ª ÈÄ¿¡ ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿¬´Ü ¹ÞÀº ÀÚµéÀº ÀÇ¿Í Æò°ÀÇ ¿¸Å¸¦ ¸Î´À´Ï¶ó |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°³¿ªÇÑ±Û |
¹«¸© ¡°è°¡ ´ç½Ã¿¡´Â Áñ°Å¿ö º¸ÀÌÁö ¾Ê°í ½½ÆÛ º¸À̳ª ÈÄ¿¡ ±×·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¿¬´ÞÇÑ ÀÚ¿¡°Ô´Â ÀÇÀÇ Æò°ÇÑ ¿¸Å¸¦ ¸Î³ª´Ï |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
°øµ¿¹ø¿ª |
¹«½¼ °ßÃ¥À̵çÁö ±× ´çÀå¿¡´Â Áñ°Ì±âº¸´Ù´Â ¿ÀÈ÷·Á ±«·Î¿î °ÍÀÔ´Ï´Ù. ±×·¯³ª ÀÌ·¯ÇÑ °ßÃ¥À¸·Î ÈÆ·ÃÀ» ¹ÞÀº »ç¶÷Àº ¸¶Ä§³» ÆòÈÀÇ ¿¸Å¸¦ ¸Î¾î ¿Ã¹Ù¸£°Ô »ì¾Æ°¡°Ô µË´Ï´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
»õ¹ø¿ª |
¹«¸© ¡°è´Â ¾î¶² °ÍÀ̵çÁö ±× ´ç½Ã¿¡´Â Áñ°Å¿òÀÌ ¾Æ´Ï¶ó ±«·Î¿òÀ¸·Î ¿©°ÜÁöÁö¸¸, ³ªÁß¿¡´Â ÀÌ°ÍÀ¸·Î ÈƷùÞÀº »ç¶÷µé¿¡°Ô Á¤ÀÇÀÇ ÆòÈ·Î¿î ¿¸Å¸¦ ¸Î°Ô ÇÕ´Ï´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Çö´ëÀÎÀǼº°æ |
¡°è¸¦ ¹ÞÀ» ´ç½Ã¿¡´Â ±× ¡°è°¡ ´Þ°©Áö ¾Ê°í ±«·Î¿î °Í °°Áö¸¸ ÈÄ¿¡ ±×°ÍÀ¸·Î ´Ü·ÃÀ» ¹ÞÀº »ç¶÷µéÀº ÀÇ¿Í Æò¾ÈÀÇ ¿¸Å¸¦ ¸Î½À´Ï´Ù. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæÍìÔÒæ» |
ªªªèª½ Ó´æèªÈª¤ª¦ªâªÎªÏ£¬ Ó×ñ¨ªÏ ýìªÐª·ª¤ªâªÎªÇªÏªÊª¯£¬ Ý誷ª¤ªâªÎªÈ ÞÖªïªìªëªÎªÇª¹ª¬£¬ ýªËªÊªëªÈª½ªìªÇ Ó´ª¨ ß¾ª²ªéªìª¿ ìÑ¢¯ªË£¬ ëùªÈª¤ª¦ øÁûúªË Ø»ªÁª¿ ãùªò Ì¿ªÐª»ªëªÎªÇª¹£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NIV |
No discipline seems pleasant at the time, but painful. Later on, however, it produces a harvest of righteousness and peace for those who have been trained by it. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
KJV |
Now no chastening for the present seemeth to be joyous, but grievous: nevertheless afterward it yieldeth the peaceable fruit of righteousness unto them which are exercised thereby. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
NASB |
All discipline for the moment seems not to be joyful, but sorrowful; yet to those who have been trained by it, afterwards it yields the peaceful fruit of righteousness. |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
ãæËÇæ» |
ª¹ªÙªÆªÎ ó¤ªéª·ªáªÏ£¬ ª½ªÎªÈªªÏ ýìªÐª·ª¤ªâªÎªÇªÏªÊª¯£¬ ª«ª¨ªÃªÆ Ý誷ª¯ ÞÖªïªìªëªâªÎªÇª¹ª¬£¬ ýªËªÊªëªÈ£¬ ª³ªìªËªèªÃªÆ ýºÖ£ªµªìª¿ ìÑ¢¯ªË øÁäÌªÊ ëùªÎ ãùªò Ì¿ªÐª»ªÞª¹£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|
Ï¢åÞæ» |
ª¹ªÙªÆªÎ ýºÖ£ªÏ£¬ Ó×ñ¨ªÏ£¬ ýìªÐª·ª¤ªâªÎªÈªÏ ÞÖªïªìªº£¬ ªàª·ªí Ý誷ª¤ªâªÎªÈ ÞÖªïªìªë£® ª·ª«ª· ýªËªÊªìªÐ£¬ ª½ªìªËªèªÃªÆ Ó´ª¨ªéªìªë íºªË£¬ øÁäÌªÊ ëùªÎ ãùªò Ì¿ªÐª»ªëªèª¦ªËªÊªë£® |
¿ø¹®º¸±â |
|
|
|
|
|